RE: С Праздником.svidetelSeptember 27 2020, 08:37:04 UTC
Простите, никто не в курсе почему в МП РПЦ пропали слова "православные христиане" в двух тропаре и кондаке посвящёных Кресту Господню? Смотрите сами:https://azbyka.ru/days/prazdnik-vozdvizhenie-chestnogo-i-zhivotvorjashchego-kresta-gospodnja Тропарь Воздвижению Честнаго и Животворящего Креста Господня , глас 1 Спаси́, Го́споди, лю́ди Твоя́/ и благослови́ достоя́ние Твое́,/ побе́ды (??) на сопроти́вныя да́руя// и Твое́ сохраня́я Кресто́м Твои́м жи́тельство. В скобки вместо моих вопросительных знаков МП не может вставить "православным христианам" и убрать скобки, - вот это да! Что это за диво?
Кондак Воздвижению Честнаго и Животворящего Креста Господня , глас 4 Вознесы́йся на Крест во́лею,/ тезоимени́тому Твоему́ но́вому жи́тельству,/ щедро́ты Твоя́ да́руй, Христе́ Бо́же,/ возвесели́ нас си́лою Твое́ю,/ побе́ды дая́ нам(??) на сопоста́ты,/ посо́бие иму́щим Твое́ ору́жие ми́ра,// непобеди́мую побе́ду. Кому это "нам"? "Мы" это кто? Стесняетесь обозначить свою веру? Ну и ну, а МП то забоялась свою веру в своей же молитве показать. Это просто "чудо" какое то.
Смотрите, а там дальше то ещё интересней. Тут же есть перевод на русский язык с ц.-славянского, и там эти недостающие слова есть. Интересно откуда они взялись, если в оригинале от МП РПЦ их не было? Фантастика какая то. "Перевод: Спаси, Господи, людей Твоих и благослови наследие Твое, победы православным христианам над иноплеменными даруя и Крестом Твоим сохраняя Твой народ. и ещё Перевод: Вознесенный на Крест добровольно, соименному Тебе новому народу милости Твои даруй, Христе Боже; возвесели силою Твоею верных людей Твоих, подавая им победы над врагами, - да имеют они помощь от Тебя, оружие мира, непобедимый знак победы."
Мало того что перевод корявый, хотя это наверное и не перевод вовсе, а какая то своя отсебятина, так ещё и слова чужие (для МП чужие) подставили. Вы кого думали обмануть? Самих себя, что ли? Т.б. что в других местах, а именно в церквях МП РПЦ тропарь и кондак, на службе в церкви, так и читают как в самом начале на церковно-славянском (без "православных христиан").
Смотрите сами:https://azbyka.ru/days/prazdnik-vozdvizhenie-chestnogo-i-zhivotvorjashchego-kresta-gospodnja
Тропарь Воздвижению Честнаго и Животворящего Креста Господня , глас 1
Спаси́, Го́споди, лю́ди Твоя́/ и благослови́ достоя́ние Твое́,/ побе́ды (??) на сопроти́вныя да́руя// и Твое́ сохраня́я Кресто́м Твои́м жи́тельство.
В скобки вместо моих вопросительных знаков МП не может вставить "православным христианам" и убрать скобки, - вот это да! Что это за диво?
Кондак Воздвижению Честнаго и Животворящего Креста Господня , глас 4
Вознесы́йся на Крест во́лею,/ тезоимени́тому Твоему́ но́вому жи́тельству,/ щедро́ты Твоя́ да́руй, Христе́ Бо́же,/ возвесели́ нас си́лою Твое́ю,/ побе́ды дая́ нам(??) на сопоста́ты,/ посо́бие иму́щим Твое́ ору́жие ми́ра,// непобеди́мую побе́ду.
Кому это "нам"? "Мы" это кто? Стесняетесь обозначить свою веру? Ну и ну, а МП то забоялась свою веру в своей же молитве показать. Это просто "чудо" какое то.
Смотрите, а там дальше то ещё интересней. Тут же есть перевод на русский язык с ц.-славянского, и там эти недостающие слова есть. Интересно откуда они взялись, если в оригинале от МП РПЦ их не было? Фантастика какая то.
"Перевод: Спаси, Господи, людей Твоих и благослови наследие Твое, победы православным христианам над иноплеменными даруя и Крестом Твоим сохраняя Твой народ.
и ещё
Перевод: Вознесенный на Крест добровольно, соименному Тебе новому народу милости Твои даруй, Христе Боже; возвесели силою Твоею верных людей Твоих, подавая им победы над врагами, - да имеют они помощь от Тебя, оружие мира, непобедимый знак победы."
Мало того что перевод корявый, хотя это наверное и не перевод вовсе, а какая то своя отсебятина, так ещё и слова чужие (для МП чужие) подставили. Вы кого думали обмануть? Самих себя, что ли?
Т.б. что в других местах, а именно в церквях МП РПЦ тропарь и кондак, на службе в церкви, так и читают как в самом начале на церковно-славянском (без "православных христиан").
Reply
Leave a comment