Оригинал взят у
n_naryshkina в
postОригинал взят у
gilliland в
post Не многие знают, но я получил какое-то образование.
Конечно, будем реалистами, образование я, скорее всего, не получил, невозможно ведь получить то, что тебе насильно запихивают за шиворот, и волокут, растопыренного, из лекционной на следующий курс. С другой стороны - "получить пиздюлей", тоже вполне реальная конструкция.
Так что, ладно, будем считать, что образование я получил. Как получают пиздюли. Т.е. вышел из подъезда с намерениями, вернулся в подъезд уже с образованием, шмыгая разбитым и ёкая затронутым. Всё, иди домой уже, кандидат наук, за тобой позже зайдут. Ободрись.
Вчера устраивал православное застолье. Мне даже православных некоторое количество удалось в гости заполучить. В общей толпе моих родственников православные смотрелись очень хорошо. По правде сказать, в толпе моих родственников даже я смотрюсь неплохо. Да и вообще - в толпе моих родственников даже группа сбежавших из фармлаборатории бабуинов выделится в очень выгодном ракурсе. Но не надо думать плохо про моих родственников. Потому как у меня в Горбалсе есть дальние родственники.
Вот о них можно думать всё...
Православные, не привыкшие к поеданию мяса в стоячем пати- положении, обступили меня и стали спрашивать про божественное. Странное дело - как только я вхожу в помещение, то после получаса молчания, прерываемого тихими всхлипами, обязательно найдётся один-два человека, которые начнут меня спрашивать про божественное. Ряса моя их что ли обнадёживает? Или боевое кадило на цепочке?
Речь зашла про известную многим интеллигентам фразу: "Блаженны нищие духом, ибо их есть царство небесное" (Мф.5:3) В греческом оригинале, извините за транслит: " Makarioi hoi ptohoi to pneymati hoti ayton estin he basileia ton oyranon "
Кстати говоря, в синодальном переводе евангелия от Луки "блаженны нищие духом, ибо ваше есть царство божие" (Лк.6:20) допущена оговорённая неточность - греческий текст был "гармонизирован". В греческом оригинале у Луки сказано: "Makarioi hoi ptohoi, hoti humitera estin he basileia toy Theoy", т.е у Лки просто о "нищих" говорится. Но это так, к слову.
Когда интеллигентные верующие начинают мне рассказывать варианты трактовки фразы про
"нищих духом", мне всякий раз очень любопытно их слушать. Редко в каком вопросе человек раскрывается так полно, выговаривается столь неосторожно, как в этом.
Обычно люди не принимают в расчёт следующие обстоятельства:
1. Греческое слово "птохос" ( одновременно могущее быть как существительным, так и прилагательным) означает как "нищий", так и "бедный", "лишённый".
2. "Нищий" означает нуждающийся. В русском языке не употребляется конструкция "нищий - чем" ( не просто выговорить нищий пищей). В греческом подобная конструкция типична.
3. В принципе, птохос можно перевести как "бедный" ( английские версии переводов оперируют именно этим словом): "Счастливы те, кто знает, что они бедны духом..." В библии короля Якова: "Блаженны бедные духом (poor in spirit). Подчёркиваю - бедные (poor), а не нищие (beggars).
4. Обращает на себя термин "to pnevma" ( известный нам по пневматике и пневмонии). В раннегреческой философии, как мы все прекрасно знаем, "пневма" часто обозначала воздух как одну из четырёх стихий. У стоиков "пневма" - фактор космический, это космическое дуновение или космический ветер, придающий телам разные качества. Человеческая душа у стоиков - это "тёплая и огненная пневма". И "всё едино в силу единого дыхания ("пневмы") и напряжения, связующего небесное с земным", как указывает 778 фрагмент собрания стоических текстов фон Арнима. Огненная пневма у ранних христиан, через неоплатоников, трансформируется в одну из божественных ипостасей - святого духа (Pneyma Agion). Напомню, что дух святой нисходит на апостолов в виде огненных языков (Деян.2:1-4).
5. Матфей не случайно использует термин "пневма". Он не использует, например, термин psyche (дыхание, душа, дух) и noos (ум, разум, мысль).
6. В 1-м послании Коринфлянам (1 Кор.15:44) вообще противопоставляется "пневматическое" и "психическое". "Сеется тело душевное (psychikon), восстаёт тело духовное (pneymatikon)".
7. У Матфея выражение "нищие духом", соответственно совсем не о том, что обыкновенно понимает масса интеллигентных верующих. Это как с "Царствием божьим". Люди отчего то воображают себе всякие пасторали, а царствие то божье - понятие эсхатологическое, обозначающее конец этого мира, конец земной истории, по Апокалипсису, новую землю и новое небо.
8."Нищие духом" у Матфея - это не нищие, не смиренные, не уничижающие себя и даже не простецы в духе графа Толстого. "Нищие духом" - это понятие, обращающее внимание верующих на время земного торжества учения, т.е. на посюстороннее утверждение правды (системы христианских ценностей), противопоставляемой другим правдам (ценностям). Нищие духом - взыскующие борцы. Вот чего русскому православию решительно не достаёт, на мой взгляд.
Когда над поляной стих мой голос, осатавалось только с обеспамятовавших слушателей часы поснимать да и через забор перелезть, прижимая к груди мешок с куличами. Продирась через кусты, желаю всем.
Кроваваго всем воздаяния, друзья.
P.S. Обращаю ваше внимание не то, что, если у Луки: "Блаженны нищие, ибо вам принадлежит царство божье. Блаженны голодающие ныне, ибо вы насытитесь. Блаженны плачущие ныне, ибо вы возвеселитесь" (Лк.6:20-21), то у Матфея: "Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся...Блаженны преследуемые за правду, ибо им принадлежит царство небесное" (Мф.5:6-10). Матфей максимально сближает, а может быть, отождествляет нищих духом и страдающих за правду.
________________________________________________________________
Блаженны нищие - духом они обретут царствие божие.
ибо пневма - дух, КРОВЬ, РАРОГ, ОГОНЬ, МЕЧ - проницающее, пронзающее, центробежное - Царство.
а психея - душа, ПОЧВА, ОЧАГ, ВОДА, ЧАША - обнимающее, принимающее, центростремительное - Церковь.
psyche (n.)
1640s, "animating spirit," from Latin psyche, from Greek psykhe "the soul, mind, spirit; breath; life, one's life, the invisible animating principle or entity which occupies and directs the physical body; understanding" (personified as Psykhe, the beloved of Eros), akin to psykhein "to blow, cool," from PIE root *bhes- "to blow, to breathe" (cf. Sanskrit bhas-), "Probably imitative" [Watkins].
Also in ancient Greek, "departed soul, spirit, ghost," and often represented symbolically as a butterfly or moth. The word had extensive sense development in Platonic philosophy and Jewish-influenced theological writing of St. Paul (cf.
spirit (n.)). Meaning "human soul" is from 1650s. In English, psychological sense "mind," is attested by 1910.
spirit (n.)
mid-13c., "animating or vital principle in man and animals," from Old French espirit, from Latin spiritus "soul, courage, vigor, breath," related to spirare "to breathe," from PIE *(s)peis- "to blow" (cf. Old Church Slavonic pisto"to play on the flute").
Original usage in English mainly from passages in Vulgate, where the Latin word translates Greek pneuma and Hebrew ruah. Distinction between "soul" and "spirit" (as "seat of emotions") became current in Christian terminology (e.g. Greek psykhe vs. pneuma, Latin anima vs. spiritus) but "is without significance for earlier periods" [Buck]. Latin spiritus, usually in classical Latin "breath," replaces animus in the sense "spirit" in the imperial period and appears in Christian writings as the usual equivalent of Greek pneuma.
Meaning "supernatural being" is attested from c.1300 (see
ghost); that of "essential principle of something" (in a non-theological sense, e.g. Spirit of St. Louis) is attested from 1690, common after 1800. Plural form spirits"volatile substance" is an alchemical idea, first attested 1610; sense narrowed to "strong alcoholic liquor" by 1670s. This also is the sense in spirit level (1768).