отрывок из Послесловия к Повести:
Расскажу один анекдот из своей напряженной жизни, являвшейся не-дурной иллюстрацией знаменитого пушкинского «Мы ленивы и не любо-пытны». Это было в пору моей молодости, когда я носил звание капитана и писал диссертацию с целью продвижения по службе. Мне нравилось, как звучало мое воинское звание! Ведь капитан - это не только сухопутный ка-питан, но и капитан линкора, и капитан дальнего плавания, и даже атомного ледокола. А сколько было в мире отважных капитанов - военных и статских, о которых написано столько замечательных книг! Капитан - славное и уни-версальное звание всех времен и народов. И даже дети капитанов вошли в историю мировой литературы. О майорах и подполковниках не написано и тысячной доли того, что написано о капитанах!
Итак, работая в каталоге библиотеки, в которой как-то сама собой обу-страивалась моя личную жизнь, я обнаружил карточку, на которой значилось: «Heidegger M. Holzwege». Внизу был перевод на русский: «Хайдеггер М. Лесные тропы».
Слово «Holz» означает переводе с немецкого «дрова». Но никак не «лес». Лес и дрова - это все же разные слова и понятия. «Wege» - это множе-ственное число от слова «Weg», означающего - дорога, путь.
Что же получалось в таком случае? «Дровяные тропы»? «Тропы, вы-мощенные дровами?» Так и хотелось спросить вслед за булгаковским Арту-ром Артуровичем: «Господа! Где вы видели пьяного таракана?!»
«Откуда дровишки?»
Но при дальнейшем погружении в тему оказалось, что Holzweg означа-ет дорогу, по которой вывозят из лесу дрова, а такая дорога ведет лишь туда, где рубят лес и летят щепки. Потому-то правильнее было бы перевести хай-деггеровское название книги как «Дороги в никуда». Такой перевод был бы вполне оправдан, ибо книга представляла собой сборник эссе, посвященных гибели европейской философии и культуры. Говорилось в ней и о Ницше как провозвестнике погибели и, добавим от себя, ее же душевнобольном продук-те.
«Бог умер».
«Но что значит “Бог умер”?» - вопрошал Хайдеггер.
В общем, миру, как следовало из книги философа из Шварцвальда, ос-тавалась лишь смерть после смерти.
Писано было спокойно, сухо и бесстрастно.
«Музыку я разъял, как труп».
О «Лесных тропах» и много еще о чем я не раз слыхивал от крутых и матерых спецов по немецкой классической философии с трибун, из их статей и монографий. Но вот однажды я набрел на воспоминания одного из добрых знакомцев Хайдеггера - барона Карла фон Вайцзеккера, и тот поведал чита-телю, что однажды философ повел его по лесной дороге любимого обоими швабами Шварцвальда, которая оборвалась там, где из-под густого мха уже проступала вода. “Дорога кончается”, - сказал фон барон Карл. Он был фи-зик, любил конкретику и уважал действительность, предлагавшуюся ему в его ощущениях. Философ же хитро взглянул на него и молвил свое прикровенное слово: “Это лесная тропа (Holzweg). Она ведет к источникам. В книжку я это, конечно, не вписал”» .
Таким образом, Holzweg означало для философа родник, выходящие из-под земли, незамутненные еще ничем и никем источники, истоки - «то, откуда есть все пошло». И тогда все становилось на свои места. Но то был источник «истины» (это слово лучше, пожалуй, взять в кавычки) философи-ческой, а не той Истины, что есть Путь и Жизнь. Не росток, не побег от лозы истинной.
В результате получалось, что оба, едва ли не взаимоисключающие, перевода «Дороги в никуда» и «Истоки» оказывались адекватными. Оба эти на-звания можно было бы даже связать воедино: «Истоки дорог в никуда».
Когда я поделился на сей счет своими соображениями с писателем, философом и однокашником В. Карпецом тот, покачав головой, произнес: «При приближении к сущности вещи раздваиваются», после чего прибавил со вздохом: «А при приближении к “концу вещей” безконечно множится всё».
за текстом можно обратиться в личку
sozecatel_51 и для полноты восприятия желательно прочитать
повести В.И.Карпеца это разные миры, но вместе с тем две стороны единого мира