О Бо Силае и многозначности китайского языка

Sep 28, 2012 20:08


Bo had affairs and maintained improper sexual relationships with a number of women.

Из текста сообщения Синьхуа о нарушениях Бо Силая. Во фразе чувствуется легкая зависть вперемешку со злорадством. Особенно если читать ее с предыдущими: He took advantage of his office to seek profits for others and received huge bribes personally and through his family. His position was also abused by his wife Bogu Kailai to seek profits for others and his family thereby accepted a huge amount of money and property from others.

А что значит improper? Если были бы proper, было бы нормально??? И как отличить одно от другого?
Редактора английской версии выбрали сексуальный контекст. Но ведь могло быть и иначе.

Обратимся к китайскому первоисточнику. В китайском варианте фраза звучит 与多名女性发生或保持不正当性关系.
Можно читать как 不正当__ 性__ 关系 (три слова, со смыслом "неверные, извращенные, половые связи". ).
А можно 不正当性__ 关系 (два слова, со смыслом "отношения, нарушающие закон". То есть он - старик Бо и молодуха Чжан - могли искренне любить друг друга. Но и он, и она женаты. А значит отношения между ними - неверные, неправильные)

И как было на самом деле?

Update: то, что этот, в общем-то, шутливый вопрос имеет право на существование доказывает и обсуждение в вэйбо:
|| 冬眠熊. 刚才一个著名外媒的记者问我(他中文似乎一般般):李老师,那个通稿说B和多个女性有不正当性关系,这句话是什么意思啊?是不正当的做爱关系呢还是说不正当性的公共关系(比方说她们是黑社会)?我说当然是前者啊。他说,你确定?我说我确定什么?是中央确定的哦!笑喷了!

Posted via LiveJournal app for iPad.

via ljapp

Previous post Next post
Up