Случайно узнала, что Центральной Библиотеке состоится встреча с Улицкой. Сразу отложив поход к косметологу, помчалась на пресс конференцию, чтобы своими ушами послушать, что будет говорит великая, я считаю, писательница нашего времени.
С ней приехала Костюкович, профессор Миланского Университета по художественному переводу, а также официальный переводчик всех романов Умберто Эко на русский и агент Улицкой. Мне тема переводов всегда была близка, да и в повседневной жизни каждый день приходится быть "медиатором" из одной культуры в другую... Обожаю слушать, когда переводчики рассказывают о своей профессии!
Улицкая, конечно, Мудрая женщина. И как всем мудрым, ей присуще тонкое чувство юмора. Она рассказывала нам о своей жизни, о творчестве...Оказывается, в советские времена, когда ее попросили из биохимии и генетики, она писала сценарии к мультфильмам и театральным постановкам.
Представлялась ее книга на эстонском языке, "Казус Кукоцкого" (я как раз читала ее по дороге в Венецию, когда уже БЫЛА и ЖДАЛА, но еще не знала об этом), а также много говорилась о "Дэниель Штайн, переводчик") Книг у нас с собой не было, поэтому пришлось купить открытку с толстой балериной Ботеро и попросить расписаться на ней... Моя мама конечно не преминула публично высказать свой восторг и восхищение по поводу прочитанного.
Вы читали Дэниеля Штейна? Помню, Кукоцкий вызывал у меня у меня чувство какой-то угнетенности, безысходности...как Достоевский. Дэниель Штейн тоже тяжел? Размышляю, стоит ли в моем положении или нужно занимать себя исключительно позитивным положительным чтением...