В прошлый раз я неправильно написала слово "Иокогама"... Вот так : "Ёкогама"
aikr -сан, спасибо за поправку!
А мне интересно, почему так пишут по-русски? У нас читается как "Ёкохама/よこはま/Yokohama".
Кстати, на западе находится город "長浜/ながはま/Nagahama", как его пишут по-русски? "Нагагама"???
Я вообще не понимаю этот "закон"!
前回(ぜんかい)、私(わたし)は「Иокогама」を間違(まちが
(
Read more... )
И тут дело не в транскрипции японского языка (хотя на сегодняшний день новые слова, заимствованные из японского, записываются по системе Поливанова), а в фонетике (древне-)русского, в который эти слова заимствовались.
В древне-русском языке кроме современного (взрывного) звука [г] был фрикативный, где-то между [г] и [х]. Судя по всему, именно этот звук использовался для заимствованного звука [h]. Когда же, в процессе упрощения русской фонетики, фрикативный [г] исчез, он был заменён на современный [г], в том числе и в заимствованных словах (вроде "Ёкогама" или "галстук").
С ipona_mat я не согласен - это не исключения, я следствия изменений в русском языке; и к системе Поливанова имеют лишь опосредованное отношение.
Что касается "Йо" и "ё", ctacbko верно отметил - традиционно для передачи звуков [йо] в заимствованных именах и названиях используется именно запись "йо" вместо "ё" - и, опять же, Поливанов к этому относится лишь постольку, поскольку современные заимствования из японского следуют его системе транскрипции.
Вывод из всего этого нерадостный:
Как по-русски пишется каждый конкретный город и каждая конкретная фамилия из Японии, придётся учить наизусть.
Впрочем, это очень по-японски ;)
Reply
то, чего в словарях нет - пишем по правилам транслитерации :-)
Reply
Leave a comment