нееврей

Dec 27, 2022 10:24

Джордж Сантос, новоизбранный конгрессмен от округа Лонг-Айленд в Нью-Йорке, признался, что во время избирательной кампании врал о том, где он в прошлом работал (якобы на Уолл-стрит), где учился (на самом деле нигде), какая у него есть недвижимость (никакой), и, наконец, он не еврей и его семья не пострадала в Холокосте. Ну и еще всякое по мелочам. ( Read more... )

америка, политика

Leave a comment

inkogniton December 27 2022, 08:59:49 UTC

Почему непереводимое? "Я никогда не утверждал, что я еврей. Я говорил, что был типа евреем."

Reply

tlkh December 27 2022, 09:25:20 UTC

Потому что нужно, чтобы варианты отличались только написанием

Reply

inkogniton December 27 2022, 09:31:08 UTC

Нет, простите, переводимое или нет решается не по этому принципу. Иначе большинство будет непереводимым.

Reply

ext_3948950 December 27 2022, 11:05:54 UTC

В данном случае - именно по этому.

Reply

linguiste December 27 2022, 12:57:20 UTC
Этот каламбур в исходном виде непереводим: по-русски "я еврей" и "я евреистый" звучит совершенно различно.
Если бы речь шла о художественной литературе, я бы передал эту коллизию, например, так:
Я говорил не "я еврей", а "я настоящий еврей". Когда я торговался с бабушкой из-за конфет, она называла меня "настоящим евреем".

Reply

romikchef December 27 2022, 13:42:10 UTC
О, кстати, прекрасный вариант! еще можно что-то вроде "Я не говорил, что я чистокровный еврей, я говорил - ну чисто еврей!"

Reply

linguiste December 27 2022, 13:49:50 UTC
Да, так даже, пожалуй, лучше!

Reply

xaxam December 27 2022, 14:58:38 UTC
romikchef December 27 2022, 15:07:24 UTC
Соглашусь с вами, загадочная. Для меня прямо загадка - зачем вы распорстраняете это говно?

Reply

xaxam December 27 2022, 15:20:45 UTC
Знание - сила. Русский народ должен знать о себе всё.

А если заметать это говно под ковёр, оно будет пахнуть по-прежнему, да и пачкаться будет со временем (когда проступит) ничуть не меньше.

Reply

richard_grm December 27 2022, 17:04:35 UTC

Можно использовать "точно" в слегка архаичном значении: "Я точно не говорил, что еврей, я говорил, что веду себя, бывало, точно еврей".

Reply

romikchef December 27 2022, 13:17:05 UTC
Простите, переводимое или нет решается по принципу переводимое или нет
- I wish I'd listened to what my mother told me when I was young
- Why, what did she tell you?
I don't know, I didn't listen.
-- это пример переводимой игры слов. Которая легко переводится без натягивания совы на глобус и отсебятины.

Какое-нибудь "We will need all of our gall in devising means to tree them parties" - не переводится. И в итоге остается жалкое подобие "Умного галла в три партии не обставишь".

"Типа еврей" - это типа печально известный российскй дубляж, когда люди смотрят, и не понимают - а о чем речь-то вообще?

Reply


Leave a comment

Up