Джордж Сантос, новоизбранный конгрессмен от округа Лонг-Айленд в Нью-Йорке, признался, что во время избирательной кампании врал о том, где он в прошлом работал (якобы на Уолл-стрит), где учился (на самом деле нигде), какая у него есть недвижимость (никакой), и, наконец, он не еврей и его семья не пострадала в Холокосте. Ну и еще всякое по мелочам.
(
Read more... )
Почему непереводимое? "Я никогда не утверждал, что я еврей. Я говорил, что был типа евреем."
Reply
Потому что нужно, чтобы варианты отличались только написанием
Reply
Нет, простите, переводимое или нет решается не по этому принципу. Иначе большинство будет непереводимым.
Reply
В данном случае - именно по этому.
Reply
Если бы речь шла о художественной литературе, я бы передал эту коллизию, например, так:
Я говорил не "я еврей", а "я настоящий еврей". Когда я торговался с бабушкой из-за конфет, она называла меня "настоящим евреем".
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А если заметать это говно под ковёр, оно будет пахнуть по-прежнему, да и пачкаться будет со временем (когда проступит) ничуть не меньше.
Reply
Можно использовать "точно" в слегка архаичном значении: "Я точно не говорил, что еврей, я говорил, что веду себя, бывало, точно еврей".
Reply
- I wish I'd listened to what my mother told me when I was young
- Why, what did she tell you?
I don't know, I didn't listen.
-- это пример переводимой игры слов. Которая легко переводится без натягивания совы на глобус и отсебятины.
Какое-нибудь "We will need all of our gall in devising means to tree them parties" - не переводится. И в итоге остается жалкое подобие "Умного галла в три партии не обставишь".
"Типа еврей" - это типа печально известный российскй дубляж, когда люди смотрят, и не понимают - а о чем речь-то вообще?
Reply
Leave a comment