Борис Львин нашел
прекрасную заметку из "Правды" 15 ноября 1935 года:
"С первой же минуты, едва в зал вошли вожди партии и правительства во главе со Сталиным, между ними и встретившими их восторженной овацией стахановцами установился контакт и наступила та деловая, дружеская атмосфера, которая сказалась на стиле и характере выступлений лучших представителей народа. То стихая, то нарастая, с новой силой вспыхивали аплодисменты в честь вождя народа товарища Сталина. Когда все уже стихло, из глубины зала кто-то вдруг крикнул взволнованным голосом по-казакски приветственный возглас в честь Сталина. Встали стахановцы, встал Сталин, вожди партии и правительства, и долго, молча, горячо аплодировали друг другу. Этот короткий по времени эпизод отчетливо и ярко выразил глубокую сущность встречи вождей партии со стахановцами, с теми людьми, которые каждодневно творят великие героические дела."
Собственно, Борис пишет не столько об этом, сколько о том, как после перевода на английский и обратно "горячие аплодисменты" превратились в "страстные аплодисменты", и он начал с того, что хотел разобраться, откуда эта порнография взялась. Но как по мне, так оригинальная заметка интереснее переводческого курьеза.
"Долго, молча, горячо аплодировали друг другу". Вот интересно только - насколько долго?
(а произошло это во время первого всесоюзного съезда стахановского движения)
(а почему голос крикнул по-казакски? Потому что казахов с 1925 до 1936 года называли казаками, а в 1936 году переименовали в казахов, а Казакскую АССР в Казахскую АССР)
(а до 1925 года их называли... нет, не казахами, а киргизами)
(а киргизов называли кара-киргизами)
(я ведь все понятно объяснил? Ну ладно, вот табличка:
1917: киргизы, кара-киргизы
1925: казаки, киргизы
1936: казахи, киргизы)