В песне Битлз (одной из любимых, кстати)
Any time at all,
Any time at all,
Any time at all
All you gotta do is call
And I'll be there
Что означает слово "call"?
Значит ли это 1: "позвать" или 2: "позвонить"?
1: Все, что нужно - это позвать; как именно, не указывается, может вслух, может мейл послать, может позвонить, может попросить кого-то мне передать, но так или иначе запросить мое присутствие, и я приду.
2: Все, что нужно - это конкретно позвонить мне по телефону.
Я всегда понимал так - не задумываясь - что это второе, "позвонить". Но вдруг что-то засомневался. С одной стороны, "позвать" - более общее значение и хорошо подходит по смыслу. С другой - например, дальше в тексте есть "Just call me tonight", и мне кажется что так скорее говорят о звонках. Но не уверен.
Пока что спросил у двоих носителей языка, и оба, подумав, сказали, что они это понимают именно как "позвать", неважно, каким именно путем.
Продолжаю сомневаться и размышлять над этим важным вопросом.