Оказывается, Джон Маквортер (американский лингвист, наиболее известный в последнее время своей
критикой понятий "антирасизма", "белой привилегии" и прочей модной мути) свободно читает по-русски, и написал нынче у себя в блоге
подробную критику перевода "Войны и мира" на английский Пивера и ВолохонскойПивер и Волохонская - супружеская пара
(
Read more... )
Поинтересуйтесь, как французы перевели Гоголя.
Reply
Reply
Вот Солженицына переводили как надо и "Живаго" перевели как надо.
Reply
Reply
Reply
не то, чтобы народ ломился разбирать "войну и мир" из книжных магазинов.
Reply
Потом тиражи у остальных переводов меньше.
2) Да сейчас книги мало кто читает, - наступило время интернета и клипового мышления.
Reply
кто рекомендует?
в гугле первым выходит Anthony Briggs translation.
в других рекомендациях Constance Garnett и Louise and Aylmer Maude. П&В наоборот рекомендуют последним.
но вопрос даже не в этом. вы написали, что плохой перевод "это делается специально, чтобы не было восхищения русской литературой."
вам привели примеры сильных достойных переводов, которые тоже рекомендуют. и все, что вы можете ответить это - книжек никто не читает и про какое-то клиповое мышление...
так в чем заговор? что специально делается и главное - кем?
Reply
2) Кто рекомендует достойные переводы? Гугл?
Думаю, что он ничего не рекомендует, у него другой алгоритм.
Reply
во-вторых, если впечатать в гугл war and peace translation recommendations выходят рекомендации, которые я указала в своем тексте. а впечатывание в гугл - один из основным методов поиска информации.
но вопрос в другом: где заговор ротив великой русской литературы???
Reply
https://www.amazon.com/War-Peace-Vintage-Classics-Tolstoy/dp/1400079985
2) В чем заговор? Заговор не против собственно русской литературы, а против России.
Чтобы у читателей не возникло после чтения русской литературы симпатий к России, или чтобы он вообще бросил читать русскую литературу.
Reply
ну тогда ладно. до свидания.
Reply
Reply
Reply
Reply
Отсюда и трудности перевода.
Reply
Leave a comment