В нескольких западных газетах, например
The Guardian, появились статьи о состоянии тела капитана малайзийского "Боинга". Там пишут, что в отчете голландского Совета по безопасности, опубликованном вчера, указывается, что тело капитана еще до того, как попало в распоряжение исследователей, было подвергнуто обширному внутреннему и внешнему обследованию с целью удалить инородные тела.
Я внимательно прочитал сооветствующую часть отчета (пункт 2.13.2), и мне кажется, что тут речь скорее идет о недоразумении, чем о реальном указании на ДНРовцев, копающихся в теле капитана. В отчете говорится следующее. Еще до того, как тела были опознаны, четыре тела, которые сочли с большой вероятностью телами членов экипажа, передали на вскрытие (и вскрытие нашло осколки). Потом, когда закончилось опознание тел, стало ясно, какое принадлежит капитану. И тут в отчете стоит фраза
"The body of the Captain from Team A had undergone an external and internal examination to remove foreign objects. This examination showed a great deal of fragmentation in the body. In addition, hundreds of metal fragments were found."
Вся суть тут в использовании времени past perfect в глаголе "had undergone". По обычным правилам понимания английского языка это надо читать так: оказалось, что еще до описываемых событий, заранее, тело было подвергнуто внешнему и внутреннему осмотру. Именно так это поняли журналисты "The Guardian" и нескольких других СМИ. Но я предполагаю, что речь идет об ошибке перевода, и на самом деле тут говорится следующее: после того, как стало ясно, что это тело капитана, его подвергли (голландские исследователи) осмотру с поиском инородных тел, дополнительно к той процедуре аутопсии четыре тел экипажа, что уже была завершена к тому времени. Если я прав, то глагол должен был быть "underwent", а не "had undergone", и речь идет об ошибке переводчика.
Вот почему я так думаю. Во-первых, если речь идет об осмотре, который сделал неивестно кто раньше, а голландцы только заметили по состоянию тела, то трудно объяснить следующие два предложения, особенно второе ("In addition, hundreds of metal fragments were found"). Можно объяснить так: мол, неизвестные лица вскрывали тело и копались в нем, стремясь удалить осколки, но все равно остались сотни осколков, которые нашли голландцы. Но тогда то, как это сформулировано, выглядит странно: "this examination" во втором предложении может относиться только к осмотру неизвестными лицами, но тут же в третьем, "in addition", т.е. "вдобавок к этому", говорится об осколках. Если же принять мою версию, то все странности исчезают: есть только один осмотр, о котором говорят все три предложения. Во-вторых, в версии отчета на голландском языке, мне кажется, нет этого времени; правда, я не знаю голландского и основываюсь на поверхностном знакомстве с служебными глаголами и гугл-транслейте. Вот отрывок из оригинала:
"Het lichaam van de captain van team A is uitwendig en inwendig onderzocht op lichaamsvreemde objecten. Uit dit onderzoek bleek dat dit lichaam een groot aantal metalen objecten bevatte."
Вот ссылка на полную версию отчета
по-голландски и
по-английски; если есть читатели с хорошим знанием голландского, проверьте, пожалуйста, прав ли я в том, как воспринимается указание на осмотр тела капитана в оригинале. Речь идет о самом конце пункта 2.13.2.