Я перечитал
"Последнего самурая" Хелен Девитт и мое мнение не изменилось с тех пор, как я прочитал его четыре года назад: это лучшая книга из прочитанных мной за много лет.
Если вы читаете по-английски и вам нравится настоящая литература, я очень, очень, очень рекомендую вам прочитать эту книгу как можно быстрее. Мне впервые расхвалили ее в 2003-м году, но я откладывал чтение до 2008-го, без особой причины, просто руки не доходили. Эти пять лет я был лишен одного из прекраснейших шедевров современной литературы. Не повторяйте моей ошибки.
Я не могу сейчас написать больше об этой книге, и о том, почему я ее так хвалю. Обычно мне в таких случаях хватает слов, но тут я слишком остро ощущаю их неадекватность и несоизмерность книге, которую только что перечитал. Может, через несколько дней смогу написать о чем-то отдельном в "Самурае".
Еще я хочу сказать - если вы читате по-английски, но не можете заказать книгу на Амазоне, или не верите более в бумажные книги, или еще что - если доступ к электронной версии означает для вас разницу между прочитаю и непрочитаю, напишите мне почтой, адрес есть на странице профиля, мы что-нибудь придумаем.
И еще я хочу сказать: да, есть русский перевод, он продается в сетевых магазинах и даже есть в электронной форме, но я не могу заставить себя дать на него ссылку. Безграмотная невежда, переводчица Наталья Рейн, и безграмотные невежды, редакторы ее перевода (не знаю их имен, а то бы и их назвал), изуродовали книгу Девитт бесконечными ляпами, непониманием простых английских фраз, незнанием имен и книг, не говоря уж о цитатах. Очень жаль, что именно у такой книги такая судьба в переводе. Я не знаю, стоит ли людям, не читающим по-английски, читать ее в переводе; может, и стоит - мне трудно судить, у меня есть оригинал. Скажу лишь, что меня эти ляпы, эти изуродованные смысл и стиль так угнетают, что я это рекомендовать не могу.
Читайте
The Last Samurai. Это стоит того. Спасибо за внимание.