Berlin: ох уж этот тебе Deutsch

Dec 16, 2014 16:13

Сколько ты себя ни тешь, что ты такой же, как они, рано или поздно случится какой-нибудь казус, который даст понять, что жить в Германии и быть немцем  - это совсем разные вещи. И будто уже обрушились языковые барьеры, закончился процесс социализации, но все это уверенность напускная, ненастоящая. Настоящее - это вот тонущий рубль, это русская душа и русская водка. А Саша, которая возомнила себя немцем, - это, простите, чушь и фантазия.

Случилась сегодня у нас на работе поломка. Кто-то из главного офиса в Женеве вытащил телефонный кабель, ответственный за весь берлинский офис, и, осознав свою оплошность, вставил его обратно, только не туда, куда надо. Поэтому сегодня утром всю нашу фирму накрыло стеной молчания. Через час все наладилось, поломку обнаружили и исправили, но память о произошедшем осталась.

Дома во время законного обеденного перерыва я решила рассказать сию душещипательную историю своему соседу-немцу. Описываю все как было, рублю правду-матку: «Кто-то вытащил кабель из розетки  и потом неправильно вставил». Тут мой сосед начинает покатываться со смеху. Вроде, ничего такого особенного я не сказала. Ну нет на свете, по моему мнению, вещей менее смешных, чем телефонный кабель. Но сосед ржет, как конь Пржевальского, и не собирается останавливаться.

Оказывается, мои, надо признать, не очень хорошие познания в техническом немецком в этот раз-таки меня подвели. Я заменила слово Штекер (Stecker), которое означает вилку, на Штехер (Stecher), которое с немецкого сленга переводится как «ярый любитель секса». Но этим дело не закончилось! Для полного рассказа мне потребовалось слово «розетка». Так как я, надо признать, совершенно забыла, как по-немецки будет розетка (а переводится она как Steckdose), я решила изменить русское слово «розетка» на немецкий лад - розетте (Rosette), и подумала, что авось прокатит. Не прокатило! Оказывается, немецкое слово «розетте» никоим образом не означает розетку в нашем понимании этого слова. Оно используется для описания орнамента розетками, а на молодежном языке еще и означает попу зайца, ну или кролика.

Вот и получился мой рассказ: «Взял кто-то любителя секса и вытащил из попы кролика, а когда обратно этого самого сексомана в кроличью попу засунул, то ничего уже не работало». Надо ли говорить, что мой сосед был в восторге от моего рассказа. А я вдруг начала понимать, почему немцы иногда очень дико радуются, когда со мной разговаривают. А я то думала, я им так сильно нравлюсь...


berlin, Ausländer, deutsch

Previous post Next post
Up