Особенности национальной лингвистики

Jun 15, 2011 19:12

В известном фильме «Особенности национальной охоты» был забавный эпизод: Кузьмич и Райво ведут оживленный спор, только один говорит по-русски, а другой - по-фински, и при этом оба друг друга прекрасно понимают. Но это так, маленькое вступительное слово было…

А во френд-ленте я недавно о такой ситуации прочитал. Один мой друг, находясь в одной из ( Read more... )

ЖЖ-игры

Leave a comment

egor_13 June 16 2011, 14:56:36 UTC
Ответы основаны на многолетней практике.

Reply

avs_lt June 16 2011, 20:03:36 UTC
Значительная часть ответивших либо живет в бывших союзныз республиках, либо провели там значительную часть жизни :)
Честно говоря, меня сильно удивило распределение голосов по второму вопросу: фактически мнение большинства противоречит друг другу: по первому вопросу получается, что диалог на двух языках вести можно, а по второму - что скорее все-таки нельзя :)

И еще - с опозданием, но от всей души - с днем рождения!

Reply

egor_13 June 17 2011, 00:57:21 UTC
Логика жизни нередко сильно отличается от формальной логики :) Ну, на самом деле всё просто - диалог вести вполне можно, но полного понимания сказанного не только нельзя, но и не возможно в принципе.
Со вторым вопросом на самом деле очень просто. Если обе стороны говорят на НЕ РОДНОМ для них языке, то они оба оперируют простыми понятиями, котоыре, как правило, равно знакомы обоим. А если только один говорит на родном, то как ни крути, второй в чем-то его не сможет понять, причем первый к тому же и не сможет понять, чего именно не понял второй (для него всё очевидно, как способ танца для сороконожки).

Спасибо!

Reply

avs_lt June 20 2011, 14:51:42 UTC
Все примерно так, но мне кажется, что выбирать простые и понятные формулировки, а также контролировать понимание сказанного собеседником удобнее все-таки на родном языке. Помимо всего прочего, так больше возможностей заменить трудные для понимания слова синонимами.

Reply

egor_13 June 20 2011, 23:39:51 UTC
Для трудных случаев оно так и есть. Но таких сравнительно мало. А в мэйнстриме получается наоборот. Зацепка как раз в простых и понятных - просто очень часто оказывается, что простая и понятная для одного формулировка совсем не является простой и понятной для другого, а то и вообще ему незнакома. Поэтому общаться не 'простыми и понятными', а 'простейшими' бывает более эффективно. К тому же это не затрагиывает и еще одну весьма важную штуку - стиль и фонетику говорения (и соответственно понимания): всё-таки basic English на то и basic, а вот за его рамками...

Reply

avs_lt June 21 2011, 08:07:06 UTC
На прошлой неделе я как раз имел порочную практику общения с поляками по-английски (не потому, что у меня затруднения с восприятием польского на слух, а потому, что некоторые поляки думали, что русский - это сложный и непонятный иностранный язык). Однако регулярно обращал внимание польской стороны на однокоренные польские слова. В результате анекдот про "Ну надо же - из-за одной жопы границу провели" был воспринят на ура :)

Reply

egor_13 June 21 2011, 08:19:18 UTC
:))

Reply


Leave a comment

Up