9 русских слов, практически непереводимых на английский язык

Feb 20, 2016 06:20

Оригинал взят у spetsialny в 9 русских слов, практически непереводимых на английский язык
Оригинал взят у vitaliy0320 в Американцы нашли 9 русских слов, практически непереводимых на английский язык
«Во многих языках одно слово может описывать огромную гамму чувств, и для его перевода на английский язык может потребоваться целая фраза», - пишут журналисты «The Business Insider», проанализировавшие на предмет переводимости девять русских слов.



Первым в их списке фигурирует слово «тоска», для точного перевода которого в английском языке нет полноценного эквивалента. Теоретически это слово можно перевести, как «yearning, melancholy, depression, emotional pain», но при этом любой перевод не будет передавать всю гамму чувств, которую русский человек вкладывает в это понятие.




Известно, что Владимир Набоков предпринял попытку перевести «Евгения Онегина» на английский язык. Каждая строчка перевода романа сопровождается подробнейшим комментарием писателя, потянувшим на 4 тома. О слове «тоска» писатель, в частности, написал: «Ни одно слово в английском языке не передает всех оттенков слова «тоска». В его наибольшей глубине и болезненности - это чувство большого духовного страдания без какой-либо особой причины. На менее болезненном уровне - неясная боль души, страстное желание в отсутствии объекта желания, болезненное томление, смутное беспокойство, умственные страдания, сильное стремление. В отдельных случаях это может быть желание кого-либо или чего-либо определенного, ностальгия, любовное томление. На низшем уровне тоска переходит в ennui, скуку».

Следующим по непереводимости американцы считают слово «пошлость», означающее нечто низкопробное в духовном, нравственном отношении или нечто безвкусное, банальное. Русско-английский словарь предлагает для перевода такие варианты: vulgarity (непристойность) или banality, triviality, platitude (неоригинальность, банальность). Однако то, что вкладывали русские писатели в слово «пошлость», перевести на английский очень сложно. Так, например, у Чехова в «Даме с собачкой» героиня после первой ночи с любовником считает своё грехопадение «пошлостью».



Слово «бытие» также часто становится камнем преткновения для перевода на английский, где самым приемлемым вариантом оказывается «being», но оно не вмещает в себя глубину того метафизического значения, которое русские люди вкладывают в это слово. Примечательно, что название первой книги Ветхого Завета «Бытие» на английский переводится как «Genesis».

Слово «переподвыподверт», означающее «странную особенность, хитрость, нестандартный приём», приводит в замешательство любого переводчика на английский язык. В ужас приводит, прежде всего, наличие четырех приставок, две из которых являются одинаковыми.



Слово «беспредел» буквально означает «без пределов или границ». В русско-английском словаре эквивалент просто отсутствует. Американские слависты хорошо понимают, что русские вкладывают в это слово, но для перевода им требуется целая фраза или даже несколько предложений, чтобы передать оттенки. Так, например, английское слово «lawlessness» (беззаконие) - лишь слабый отблеск той мощи, которая заложена в слове «беспредел».



Переводчиков приводит в замешательство и слово «почемучка», которое приходится переводить как «a person who asks a lot of questions» (человек, который задаёт много вопросов). В английском есть слово «busy-body» (назойливый человек), его можно было бы использовать с большой натяжкой, но у него есть тот негативный смысл, который отсутствует в доброжелательном «почемучка», как правило, адресованном детям.

Два следующих слова тесно связаны с выпивкой - «сушняк» и «недоперепил». Переводчикам приходится объяснять, например, что «недоперепил» - это когда человек выпил достаточно много, но всё же меньше, чем мог или хотел. При переводе на английский одно слово приходится заменять громоздкой фразой - «someone drank more than he or she should have, but less than he or she could have (or wanted to)».



Непереводимым оказалось и слово «белоручка», у которого есть масса оттенков, как положительного, так и отрицательного свойства, что соответственно при переводе требует разъяснений.

английский язык, перепост, русский язык

Previous post Next post
Up