Десятка самых идиотских переводов песен на русский язык

Jan 20, 2011 12:24

В шестидесятые-семидесятые годы наши исполнители особенно не заморачивались, когда брали иноязычную песню в свой репертуар. Редко кто из исполнителей или композиторов заботился о том, чтобы смысл русского текста хотя бы отдаленно соответствовал смыслу оригинала ( Read more... )

Leave a comment

Comments 69

bormental_r January 20 2011, 09:37:59 UTC
Огромное вам спасибо за вот такие вот подборки. Мне, как практически вашему ровеснику, это все безумно интересно, сижу, слушаю с глупой улыбкой ностальгии.

Reply

just_newz January 20 2011, 21:11:48 UTC
да уж))) улыбнуло))) хоть я и другого поколения)

Reply


pal_petrovich January 20 2011, 09:45:01 UTC
Да они даже на переводе названий "отрывались". Я, например, с детства был уверен, что знаменитая песня Матьё называется "Когда женщина любит". Оказалось - "Une femme amoureuse" - "Влюблённая женщина". Ну, это ладно. Но вот почему у Синатры в ночи именно странники, а не незнакомцы? Не понимаю.

Reply

zamost January 20 2011, 10:26:16 UTC
По принципу звукового соответствия. Правда, Рождественский (кажется) перевёл это совсем иначе: "Искрами в ночи с тобой мы были оба, искрами в ночи...".

Reply

zamost January 20 2011, 10:29:22 UTC
Ну, вот, перепутал. Не Рождественский, а Дмоховский. Вот здесь несколько вариантов перевода: http://m-mm2.narod.ru/k/kaempfert.html

Reply


ukh January 20 2011, 09:46:00 UTC
Дассен - крайне неудачный пример. Половина его хитов точно такая же перелицовка только английского на французcкий лад. Начиная с Yelloow River (Amerique) и заканчивая No Woman No cry (Si je pense a toi).

Reply

ukh January 20 2011, 09:51:59 UTC
ukh January 20 2011, 09:53:23 UTC
http://www.youtube.com/watch?v=rhH_lGbDTUs

Ох, тяжела же Ваша капча:-(

Reply

avmalgin January 20 2011, 09:54:32 UTC
Для Вас я ее отменяю.

Reply


andrey58tom January 20 2011, 09:56:50 UTC
Спасибо огромное, Андрей, за эту ностальгическую подборку. Прямо вернулся в детство!

Reply


Братские чехословаки zuiderzee January 20 2011, 09:59:19 UTC
этим тоже грешили и в значительно бОльшем объеме.
Возьмите хотя бы Карела Готта, исполнявшего мелодию песни Delilah на совсем другие слова, без всякой там Дилайлы, которую Том Джонс когда-то "зарезал".
http://www.youtube.com/watch?v=wmkGVxU-ISE

Reply


Leave a comment

Up