Нанайские цены на дамские части

Sep 07, 2012 16:27

Болгарский язык очень похож на русский. Ходишь по городу, читаешь вывески и все понимаешь. Ну, почти все. А некоторые слова оказываются не только понятными, но и более выразительными, чем отечественные аналоги.

Привожу примеры.



«Авточасти», во-первых, лаконичней наших «автозапчастей», а во-вторых, точнее отражают суть явления. Части авто покупают, как правило, чтобы прикрепить их к авто. А не для того, чтобы создавать запасы.





«Спасител» мне тоже показался более точным, чем наш «спасатель». В «спасателе» ощущается нечто незавершенное: как будто он занимается спасАнием как процессом, а не спасЕнием как результатом.




«Летище» очевидно произошло от «летать» и «чудище», что мы хорошо прочувствовали, проторчав в этом летище более пяти часов - в отсутствии какой-либо полезной информации о своей дальнейшей судьбе.




«Зъболекар» необходимо произносить с плотно сжатыми зъбами. Получается смачно.




Вот это заведение меня огорчило. С какими это целями, интересно, оно снабжает ЕДРО аккумуляторами и батареями? Что такое «ДРЕБНО» я вообще не знаю, но в такой неприятной компании - вряд ли что-то хорошее.




Кабинеты бывают «очен» и «не очен». Последние, правда, стараются себя особо не афишировать.

Но есть и вполне самокритичные вывески.




Разнообразие - голимое.




Дизайн - так себе.




Инвестируем - кто как может.




Сервизы, кстати, встречаются не только фирменные (как на фото выше), но автомобильные, специализированные и разные другие.




Здесь все ясно и понятно: паркинг хотел луну, а гости не хотели… Или наоборот: луна хотела паркинг… Бред какой-то. (А слово «платен», кстати, известно по старой болгарской пословице: «долг красежом платен»).




Водители автобусов почему-то опасаются, что их обвинят в преднамеренных перевозках. И страхуются. В результате, на любую претензию они говорят: перевозка получилась случайно - видите же, написано.




Медицинская помощь довольно бОрзая...




...как и закуски. Старались обходить стороной.




Цены на дамские части вполне нанайские.




А там, где цены не нанайские, в продаже начинает проглядываться ее верная спутница - жаба.




В точности перевода не уверен, но смысл, думаю, такой: "будешь пипать под моими окнами, получишь в пузо".




Ну все, дошли до финиша. Вполне себе добре.

Previous post Next post
Up