נשיכה מבעד למטפחת

Sep 02, 2010 11:08


אייקון TLV ("האייקון של הרעים") הכריז על תחרות תרגום מפלצות לעברית בשם "להפחיד בעברית". אחלה רעיון, וככלל, תחרות תרגום היא תמיד דבר מבורך. או לפחות, כך חשבתי עד שראיתי את רשימת המפלצות לתרגום: כימרה, באסיליסק, גריפון, באנשי, קלפי, קראקן. לכל אחד מהם ניתן תיאור ופירוט קצר של מקור השם.
וזו הנקודה שבה הפסקתי להתלהב. כי כל אחד מהיצורים האלה - כפי שמעיד היטב אותו פירוט קצר של מקור השם - נולד במיתולוגיה אתנית כלשהי, אם ביוונית, בקלטית או באחרת. כל אחד מהיצורים האלה קרוי בדיוק באותו שם בכל שפה שעליה ידוע לי. למה? כי זה שם פרטי, שמקפל בתוכו לא רק את מהות היצור, אלא גם כל את הרקע התרבותי שמאחוריו. החימרה אינה רק מפלצת כלאיים נוראה ונושפת אש, היא גם כל סיפורי הרקע שיש לנו לגביה מהמיתולוגיה היוונית, מהומרוס ואילך, כולל סיפור הגבורה איך הביס אותה בלרופון בעזרת פגאסוס. כל שם חלופי שניתן לה בעברית יתעלם מהרקע הזה.
חבל. חבל לעודד מתחרים להשקיע מאמצי סרק נלהבים כל כך בשם מתורגם שלא רק שיפול, בהכרח, מהמקור (כי הוא לא נושא איתו את הרקע התרבותי) - גם הסיכויים שלו להיכנס באמת לשימוש אפסיים.

cons, rants, translation

Previous post Next post
Up