и в завершение:

May 30, 2011 02:08

по просьбе nemaier'а (ибо просьбу я не забыла), на русском и понятном для неспециалистов вкратце пересказываю свою дипломку:

Сравнения/уподобления как фигуры речи бывают такими: "довольный, как сто китайцев", "большой, словно надутый", "прыгал так, будто ему к заднице пристегнули пружину". У некоторых писателей сравнения - довольно важная особенность их авторского стиля. Я условно разбираю их на части "А" + "как/словно/будто/кажется" + "В", потому что я предполагаю, что структура сравнений крайне важна и что для их перевода могут найтись какие-то общие принципы и закономерности. Больше всего меня интересует связующее слово в сравнении А и В, в науке именуемое маркером сравнения. Для чего я наковыряла разных сравнений из кусочка "Норвежского леса" Мураками в оригинале и переводах на эст/англ/рус.

[Опуская 100 страниц теории и анализа] Факт, такие закономерности обнаружились. Некоторые японские маркеры настолько нестабильны и туманны, что переводчик не всегда считает их сравнениями и предложения с ними могут поменять смысл или вовсе перестать быть сравнениями. Некоторые маркеры настолько устойчивы, что у переводчика нет выбора, кроме как оставить структуру, но тогда может пострадать смысл или А, или В. Иногда переводчики выкидывают сравнения, а иногда вставляют свои (как правило, идиомы, типа как японское "крепко сплю" превратилось в эстонское "сплю как сурок"). Иногда переводчики тщательно соблюдают даже смысл маркера - маркер "чувствуется" так и был переведен на все три языка.

Общий итог такой: разумеется, современная теория перевода склоняется к мысли, что никто не обязан все стопроцентно и тщательно переводить, что общая мысль важнее, чем ее форма, но я настаиваю, что стиль автора желательно в какой-то степени таки соблюдать, в связи с чем в переводе сравнений с, в частности, японского могут пригодиться вот такие закономерности, а если работу "расширить и углубить", то можно составить подробный рабочий список этих закономерностей. Кому надо, может применить полученные результаты в риторике, стилистике, фразеологии, когнитивистике, культурологии и теории перевода.

У некоторых возникает вопрос, нафига я занялась такой никому не нужной, старинной и унылой тягомотиной, как стилистика художественного перевода, в то время как другие писали на злободневные и аппетитные темы вроде субтитров в кино и интерфейса Скайпа. Ответ на него простой: да вот захотела, кто мне запретит.

И отдельное огромное спасибо branguti, без которой я не смогла бы дипломку написать. В ближайшие несколько лет - уж точно.

диплом

Previous post Next post
Up