Повесть о том, как пророка Моисея католики сделали рогатым

Sep 14, 2014 21:43

Ветхозаветного пророка Моисея Буонарроти изображает рогатым... как же так?



На самом деле "рогатый" Моисей Микеланджело Буонарроти - в своем роде не уникален. По всей Европе "бродят" его не менее рогатые собратья.

Например Кафедральной собор в Зальцбурге:



А вот Моисей из собора в Анжере, Франция:



Как же так вышло, что Моисей стал рогат? Микеланджело жил в католической Италии, и Библия, в которой он мог прочитать про Моисея - это так называемая Вульгата - латинский перевод Библии за авторством блаженного Иеронима. Вульгата представляет собой "уточненное и исправленное издание более старого перевода - Септуагинты" - собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III-II веках до н. э. в Александрии.
Что же написано про Моисея в Вульгате? Вот что: Исх. 34: 29.«Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лицо его стало рогато оттого, что Бог говорил с ним».

"Сornuta esset facies sua" По-русски "рогато было лицо его” Любопытства ради посмотрим в текст на иврите:
כי קרן אור פניו
Ну и для тех, кто, как я не читает на иврите
ky qrn ‘wr pnw
Нас интересует слово qrn. Дело в том, что в семитской традиции гласные не пишутся

слово qrn можно прочитать несколькими способами, в частности: 1) qeren - рог;
2) qeren - луч;
3) qaran - сиял, излучал, лучился
Таким образом перевод должен быть таким: Исх. 34: 29. «Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лицо его стало сиять лучами оттого, что Бог говорил с ним».
Кстати слово qeren в Ветхом Завете встречается лишь в трёх местах: Исх. 34:29, 30, 35. Т.е. только в этой истории про Моисея....
Надо отметить, что впервые Вульгата была издана при Сиксте V, под заглавием: «Biblia sacra vulgatae editionis» (Рим, 1590). Есть предположение, что именно при печати книги обнаружили ошибку и исправили, потому что позднее Моисей изображался уже не с рогами, а просто с двумя лучами света, идущими из головы:
Гравюра Гюстава Доре, 1865:



Берн, Швейцария, Мюнстерплатц:



А православные о рогах Моисея и слухом не слыхивал! Потому что первоучители и просветители славянские Кирилл и Мефодий были греками и первый перевод Библии в Россию принесли они! И основывали они его на упомянутой выше Септуагинте. В Исх. 34 во всех трёх местах, где встречаются grn, мы видим разные формы от греческого глагола "доксазо" - возвеличивать, излучать славу, сиять, быть почитаемым.
Поэтому как и последующие переводы Библии, так и Елизаветинская Библия (1751), которую, надо сказать, до сих пор использует Русская Православная Церковь правильно переводят: 29 "яко прославися зракъ плти лица его"; 30 "бяше прославленъ зракъ плти лица его".



Другое дело, что европейская художественная традиция оказала влияние и на Россию. И если на представленной выше старинной канонической иконе ни рогов, ни лучей из головы Моисея не выходит, то вот например, росписи из Исаакиевского собора в Петербурге:
Ф.С.Завьялов, "Предсмертное завещание Моисея" (1848-1850):



А вот этот вот Моисей "живет" в храме Христа-Спасителя:



Но так или иначе ни "лучистый", ни "рогатый" Моисей православному сердцу не люб. И не прижился он у нас ни в какую!.. В заключении хочется сказать, да - рогатый Моисей - это ошибка перевода Библии, причем одна из самых известных.
Да Моисей вместо света "обрел" рога..., но при этом ни какое искажение не коснулось десяти заповедей, что он принес с Синайской горы и которые дал ему Бог...

Почему Моисей иногда изображается рогатым?

Вульгата, Священное Писание, паписты, Моисей

Previous post Next post
Up