Сын жалуется, что меньшая 12-летняя дочка, которая попала в Израиль в возрасте четырёх лет, в российских реалиях порой ориентируется не очень хорошо. Фильмы она смотрит в основном американские, историю учит израильскую… И даже русские названия многих понятий и предметов она не знает. При этом, свободно болтая на иврите, не знает, как многие вещи
(
Read more... )
Касательно ивритской культуры, то даже не говоря о библейских текстах, в которых в оригинале написано не совсем то, что в синодальном переводе, а порой и совсем не то, за последние 200 лет возникла современная ивритская литература. Ее правда очень мало переводят на русский, и к сожалению, переводчики часто очень плохо знают иврит (мне, например, попался "шедевр", где перепутали слова "гешер" (мост) и "нешер" (орел")) и совершенно не знают культурный контекст, не понимают о чем пишет автор, какие аллюзии возникают у читателей, не узнают цитат и коверкают их до полной неузнаваемости и т.д.
О вкусах конечно не спорят, но имхо современная ивритская литература ничуть не уступает современной русской, а может и превосходит ее.
Что же касается переводов, то на английские ничуть не хуже, а часто и лучше русских. К тому же авторов переведенных или пишущих на английском куда больше, чем на русском.
Так что этот довод по моему несостоятелен.
Reply
Leave a comment