Культурный бэкграунд

Feb 13, 2024 09:56

Сын жалуется, что меньшая 12-летняя дочка, которая попала в Израиль в возрасте четырёх лет, в российских реалиях порой ориентируется не очень хорошо. Фильмы она смотрит в основном американские, историю учит израильскую… И даже русские названия многих понятий и предметов она не знает. При этом, свободно болтая на иврите, не знает, как многие вещи ( Read more... )

Язык, Дети, Школа, Личное, Семья

Leave a comment

ester_haya February 13 2024, 10:00:17 UTC
Если постоянно приезжают в Россию, то да. Большинство наших родственников, уехавших из России, сюда не ездят. Катаются по Европам в основном - Италия, Испания, горные лыжи в Альпах и т. д.
Касательно ивритской культуры, то даже не говоря о библейских текстах, в которых в оригинале написано не совсем то, что в синодальном переводе, а порой и совсем не то, за последние 200 лет возникла современная ивритская литература. Ее правда очень мало переводят на русский, и к сожалению, переводчики часто очень плохо знают иврит (мне, например, попался "шедевр", где перепутали слова "гешер" (мост) и "нешер" (орел")) и совершенно не знают культурный контекст, не понимают о чем пишет автор, какие аллюзии возникают у читателей, не узнают цитат и коверкают их до полной неузнаваемости и т.д.
О вкусах конечно не спорят, но имхо современная ивритская литература ничуть не уступает современной русской, а может и превосходит ее.
Что же касается переводов, то на английские ничуть не хуже, а часто и лучше русских. К тому же авторов переведенных или пишущих на английском куда больше, чем на русском.
Так что этот довод по моему несостоятелен.

Reply


Leave a comment

Up