Культурный бэкграунд

Feb 13, 2024 09:56

Сын жалуется, что меньшая 12-летняя дочка, которая попала в Израиль в возрасте четырёх лет, в российских реалиях порой ориентируется не очень хорошо. Фильмы она смотрит в основном американские, историю учит израильскую… И даже русские названия многих понятий и предметов она не знает. При этом, свободно болтая на иврите, не знает, как многие вещи ( Read more... )

Язык, Дети, Школа, Личное, Семья

Leave a comment

avderin February 13 2024, 09:32:41 UTC
Родители понимают, что дать ребёнку совершенное знание хоть языка страны пребывания, хоть, скажем, страшно востребованного китайского, они не смогут. А русский могут дать достаточно полноценный. И, таким образом они открывают ребёнку путь в русскую культуру. При том, что серьёзной, весомой по мировым масштабам ивритской культуры не существует. Хорошее знание языка позволить детям читать русскую художественную литературу, смотреть спектакли на русском языке, читать книги по искусству на русском... Которых в сотни раз больше, чем книг на иврите. На русский переведено во много раз больше произведений польских, румынских, бразильских... авторов. И даже по химии или физике книг на русском издаётся в сотни раз больше, чем на иврите. Хорошее знание русского (французского, немецкого, испанского...) открывает ребёнку дверь в эти национальные культуры, и далее - в культуру мировую. Иврит таких широких возможностей не даёт.
Тем более, ни у кого из моих детей нет намерения порывать с Россией. Сын до начала СВО прилетал в Россию по делам ежемесячно. Его дети приезжали на летние каникулы. При нормальной политической ситуации половина или треть народа, имеющего иностранные паспорта, существует в таком режиме. Часть времени живёт в одной стране, часть в другой. Люди, имеющие дачи, живут точно так же. То в городе, то в деревне. Это нормально. И никто не требует от них выбрать или город или деревню - и железно осесть на одном месте.

Reply

ester_haya February 13 2024, 10:00:17 UTC
Если постоянно приезжают в Россию, то да. Большинство наших родственников, уехавших из России, сюда не ездят. Катаются по Европам в основном - Италия, Испания, горные лыжи в Альпах и т. д.
Касательно ивритской культуры, то даже не говоря о библейских текстах, в которых в оригинале написано не совсем то, что в синодальном переводе, а порой и совсем не то, за последние 200 лет возникла современная ивритская литература. Ее правда очень мало переводят на русский, и к сожалению, переводчики часто очень плохо знают иврит (мне, например, попался "шедевр", где перепутали слова "гешер" (мост) и "нешер" (орел")) и совершенно не знают культурный контекст, не понимают о чем пишет автор, какие аллюзии возникают у читателей, не узнают цитат и коверкают их до полной неузнаваемости и т.д.
О вкусах конечно не спорят, но имхо современная ивритская литература ничуть не уступает современной русской, а может и превосходит ее.
Что же касается переводов, то на английские ничуть не хуже, а часто и лучше русских. К тому же авторов переведенных или пишущих на английском куда больше, чем на русском.
Так что этот довод по моему несостоятелен.

Reply


Leave a comment

Up