Сын жалуется, что меньшая 12-летняя дочка, которая попала в Израиль в возрасте четырёх лет, в российских реалиях порой ориентируется не очень хорошо. Фильмы она смотрит в основном американские, историю учит израильскую… И даже русские названия многих понятий и предметов она не знает. При этом, свободно болтая на иврите, не знает, как многие вещи
(
Read more... )
Конечно, чем больше языков человек знает, тем лучше, спору нет. Но русский далеко не самый распространенный и нужный. Имхо, два необходимых любому минимально образованному человеку языка - государственный язык той страны, где он живет, и английский (поскольку это язык международного общения, на который очень оперативно переводят все важные новости, сообщения о новинках в любой профессиональной области и т.п.). Все прочие языки человек учит по мере необходимости или в качестве хобби. Но зачем навязывать свое хобби детям и внукам? Тем более, что в результате они хуже знают язык той страны, где живут, что может создать для них сложности в дальнейшем.
Мне кажется, что тут часто все дело в банальной лени. Старшему поколению просто неохота учить новый язык. Некоторые, даже прожив в стране лет 20-30 продолжают ходить к врачу, в аптеку или в магазин с кем-то из детей или внуков, поскольку так и не освоили язык достаточно, хотя бы для общения с продавцами или врачами.
Вот и заставляют младшие поколения учить язык бабушек и дедушек, чтобы те могли себя не утруждать.
Reply
Тем более, ни у кого из моих детей нет намерения порывать с Россией. Сын до начала СВО прилетал в Россию по делам ежемесячно. Его дети приезжали на летние каникулы. При нормальной политической ситуации половина или треть народа, имеющего иностранные паспорта, существует в таком режиме. Часть времени живёт в одной стране, часть в другой. Люди, имеющие дачи, живут точно так же. То в городе, то в деревне. Это нормально. И никто не требует от них выбрать или город или деревню - и железно осесть на одном месте.
Reply
Касательно ивритской культуры, то даже не говоря о библейских текстах, в которых в оригинале написано не совсем то, что в синодальном переводе, а порой и совсем не то, за последние 200 лет возникла современная ивритская литература. Ее правда очень мало переводят на русский, и к сожалению, переводчики часто очень плохо знают иврит (мне, например, попался "шедевр", где перепутали слова "гешер" (мост) и "нешер" (орел")) и совершенно не знают культурный контекст, не понимают о чем пишет автор, какие аллюзии возникают у читателей, не узнают цитат и коверкают их до полной неузнаваемости и т.д.
О вкусах конечно не спорят, но имхо современная ивритская литература ничуть не уступает современной русской, а может и превосходит ее.
Что же касается переводов, то на английские ничуть не хуже, а часто и лучше русских. К тому же авторов переведенных или пишущих на английском куда больше, чем на русском.
Так что этот довод по моему несостоятелен.
Reply
не говоря уже об общении с родственниками, живущими вне Израиля, к тому же это замечательная возможность для детей второго поколения общаться между собой,
пока они все не выучили английский, мои школьные "русские" подруги разъехались по разным странам из Израиля, общим языком для наших детей стал русский ...
я кстати не настаивала на русском, и специально не заставляла учить, набрались сами, дома говорим наверное на смеси, зависит о контекста разговора.
И еще первое поколение даже если и говорит на иврите - не всегда свободно, и это серьезная проблема когда нет языка на которoм можно общаться с ребенком свободно.
Если что я приехала подростком, мои родители учили и говорят на иврите, но в силу возраста он остался вторым языком, дети знают три, и точно как описано в посте:)
С возрастом пробелы восполняются, и кстати учить английским будучи знакомым с русским алфавитом оказалось легче.
Кстати есть исследования которые говорят что билингвы как раз усваивают новые языки легче, так что это не русский за счет иврита.
Reply
Мои родственники, и по линии мужа, и по линии бабушки живут сейчас в Германии. Они, естественно, понимают, что их немецкий далек от идеала. И в обеих семьях для детей брали репетитора по немецкому, а не по русскому. Поскольку в школе и на улице хороший немецкий в том районе, где они жили, оказался редкостью: слишком много иммигрантов в 1-м поколении.
Что касается общения, то я с моими родственниками из США, Бельгии и того же Израиля общаюсь по английски.
Я не против изучения русского, французского и любого другого языка. Чем больше языков человек знает, тем лучше. Любые книги всегда очень много теряют при переводе, а знание языка помогает лучше понять чужую культуру.
Мне просто кажется странной позиция родителей, которые больше беспокоятся о том, чтобы ребенок знал язык и культуру страны исхода, чем той страны, где он живет.
Reply
Reply
Один мой родственник летом живет в Германии, а зимой в Испании. А мои родные по линии маминой мамы живут сегодня в 2-х десятках стран от Белоруссии и Эстонии до ЮАР и Аргентины.
Reply
Leave a comment