Николай Караев, журналист, поэт, переводчик. И его ЖЖ интересно почитать, а сегодня он вообще превратил мой день в праздник.
"Черви - они как орлы в некотором роде, только снизу"
(из
поста про третьего "Хоббита"; после этого фильм можно, в сущности, и не смотреть)
Из
перевода французской песни Дианы Арбениной "Строка "я дерево и мои дети", конечно, впечатляет пуще всего."
(я бы добавила: готовый тэг для коллекционеров подбного рода тэгов)
"Благодаря совершенно посторонней книжке узнал, что и в эстонском, оказывается, есть слово tohuvabohu, означающее, конечно, кавардак:
sündmuste tohuvabohu сумятица событий
tunnete tohuvabohu сумбур в чувствах
rongi väljumise eel valitses jaamas kirjeldamatu tohuvabohu перед отправлением поезда на вокзале царил неописуемый кавардак
Из немецкого, вестимо, занесло.
(Этимологию все знают, да? Тоху ва-боху - "пуста и безвидна", Быт. 1:2.)" (
пост)
И конечно же, ссылка на
Азбуку капитана Блада ценна, любовна и, что называется, прельстива.