Друзья,
у меня есть к вам вопрос по переводу мультика Масяни
Аэро Треугольники 2.
Заметна игра со словами и смыслами слов когда агент говорит:
Вам сейчас главно не "лететь", а не "пролететь".
Считая что:
- в контексте аэропорта и рейсов мы переведём глагол "лететь" не "volare" a просто "partire",
- пролетать значит "prendere quota"
- здесь нужно было бы хранить одинаковые окончания (-are --- -are)
я решила так перевести:
М: E quand'è che possiamo metterci in volo?
A: II punto ora non è "volare", ma non "sorvolare".
где "sorvolare" здесь значит "не недооценивать ситуацию". Конечно, мне надо было изменить другие части предложения:
"Il punto ora" vs "Вам сейчас главно"
Кроме того, я использовала выражение "mettersi in volo", чтобы хранить семантическое поле volo-volare и дальше использовать "volare" (I punto ora non è "volare", ma non "sorvolare").
Как вы думаете? Во всяком случае, я ещё подумаю и может быть что-то ещё придёт в голову.