Лететь - пролететь_перевод на итальянский

Apr 06, 2010 21:23

Друзья,
у меня есть к вам вопрос по переводу мультика Масяни Аэро Треугольники 2.
Заметна игра со словами и смыслами слов когда агент говорит:

Вам сейчас главно не "лететь", а  не "пролететь".

Считая что:

- в контексте аэропорта и рейсов мы переведём глагол "лететь" не "volare" a просто  "partire",
- пролетать значит "prendere quota"
- здесь нужно было бы хранить одинаковые окончания (-are --- -are)

я решила так перевести:

М:  E quand'è che possiamo metterci in volo?
A:  II punto ora non è "volare", ma non "sorvolare".

где "sorvolare" здесь значит "не недооценивать ситуацию". Конечно, мне надо было изменить другие части предложения:

"Il punto ora" vs "Вам сейчас главно"
Кроме того, я использовала выражение "mettersi in volo", чтобы хранить семантическое поле volo-volare и дальше использовать "volare" (I punto ora non è "volare", ma non "sorvolare").

Как вы думаете? Во всяком случае, я ещё подумаю и может быть что-то ещё придёт в голову.

варианты перевода, лететь-пролететь, аэро треугольники

Previous post Next post
Up