Мы часто не понимаем друг друга даже не из-за расхождения взглядов, а просто по неточному иногда применению, иногда знанию, иногда пониманию элементарных законов употребления и восприятия самого обычного родного языка.
Ну, например, очень распространенный вариант в ситуациях, о которых я как-то даже писал. Врач спрашивает больного перед операцией или всего лишь перед выписыванием рецепта: «У Вас на Хренопупсимециклин аллергии нет?»
И нормальный, в иных случаях совсем не тупой человек начинает растерянно беззвучно шевелить глазами, бессмысленно тараща глаза. Ну, скажите на милость, откуда ему знать, есть ли у него аллергия на этот самых «Хрено», если он никогда и слова такого не слышал?
А ведь вопрос проще пареной репы. Дело в том, что и во всем мире предварительная проверка конкретного пациента на аллергию к конкретному препарату, мягко говоря, не слишком эффективна, а уж у нас её практически и вовсе нет. Так что реально человек может что-то знать, только если ему когда-нибудь эту «Хрень» вводили, затем произошла какая-то пакость, типа анафилактического шока, после чего, слава Богу, откачали, и теперь больной полностью в курсе.
Вот про такое и должен был бы спросить доктор. А если совсем серьезно, то лучше поинтересоваться, не было ли в принципе с пациентом когда, что бы он плохо отреагировал на какое лекарство, и эта реакция врачами была бы признана аллергической. А потом уже попытаться выяснить, в каких ситуациях подобное происходило, и не применяется, хоть иногда, хоть чисто теоретически в них именно Хренопупсимециклин, поскольку человек может и не знать или не помнить, какой препарат ему давали…
Но такое ведь, во-первых, долго объяснять, а, во-вторых, что самое тут главное, доктор уверен, что и без подробностей его фраза больному предельно понятна, и искренне недоумевает, почему человек смотрит как на больного на него самого.
Или вот мне вчера один читатель в ответ на пусть и несколько шутливую, но всего лишь
простейшую констатацию факта написал: «нехорошо из контекста вырывать». По сути тот же случай, как с Хренопупсимециклином.
Мы сейчас не станем углубляться в одну из самых обширнейших и принципиальнейших лингвистико-философских проблем, связанную с самим понятием контекста. Но на примитивном разговорном уровне - любая цитата, кроме тотальной, является «вырыванием из контекста», так как некая часть текста изымается из целого, а, соответственно, лишается автоматически и контекста.
Но имеется в виду ведь совершенно другое. Классический и хрестоматийный пример выглядит примерно так: «Неужели на основании всего этого можно подумать, что Пупкин полный дурак?» А потом кто-нибудь пишет: «Васильев сказал, "что Пупкин полный дурак"». Цитата приведена дословно и верно? Да, дословно и верна. Но дело совсем не в том, что она «вырвана из контекста», а в том, что приведен тот отрывок текста, который в этом обрезанном виде полностью по смыслу противоречит смыслу же всего текста в целом.
Когда же я цитирую фразы Долгова, содержащие слова «Очередное преступление киевских силовиков» и «грубейшие нарушения прав человека со стороны Киева», я что, извращаю общий смысл сказанного дипломатом? Он на самом деле имел в виду совершенно противоположное, что преступление было совершено боевиками ДНР, а нарушения прав человека - со стороны Москвы? Естественно, нет.
Но у читателя в голове что-то другое, явно свое, даже с определенным усилием могу предположить что. Он, видимо, пытается высказать каким-то образом отличную от моей, точку зрения на приведенные мною цитаты, и, хотя я вообще никакой точки зрения не высказывал, а всего лишь сопоставил два коротеньких высказывания, человек имеет полное право. Однако почему-то использует для этого абсолютно не уместное для этого выражение «вырываете из контекста».
Я, собственно, к чему всё это скучное занудство затеял. Господа, хорошие мои, и так достаточно поводов быть друг другом недовольными. Давайте не усугублять ещё и чисто языковой неаккуратностью. Повнимательнее, что ли, как-то…