Jan 20, 2012 01:49
Наткнулась в очередной танка из 百人一首 на слово 槇. Слово означает некое хвойное дерево, которое называется "подокарп" (калька с латыни) или - по-русски - "ногоплодник", в общем одно другого не лучше ("подокарп" просто замкнул мне мозг, пока я не посмотрела, что это латинское название). Санович предпочёл перевести нейтрально: "прекрасных древес".
Брызнула морось,
Но ещё не просохли капли на листьях
Прекрасных древес,
А уж тянется кверху туман
Из глубин осеннего сумрака.
Дзякурэн-хоси (пер. В. С. Сановича)
村雨の露もまだひぬ槇の葉に霧たちのぼる秋の夕暮
День определённо прошёл под знаком трудностей перевода: у Лафкадио Хирна в цитате из английского перевода "Сутры Лотоса" фигурируют "goblins". Интересно, кто имеется в виду...
lost in translation,
японский язык,
японоботаника