В переводе с русского устного

Feb 23, 2011 20:10




По случаю 23 февраля есть повод вспомнить одну военно-патриотическую песню, которая появилась ещё во времена СССР и была широко известна в узких кругах. Кто её сочинил её первый вариант, установить невозможно. В дальнейшем к песне приложили руку многие исполнители, поэтому у неё нет "канонического" текста, и по сети ходят разные версии. Но все они таковы, что в каждом куплете есть непечатные выражения. Что же касается смысла, то он полностью совпадает с официальной идеологией: мы выступаем за мир, но готовы дать отпор кому угодно. Только в советской пропаганде всё это звучало "высоким стилем", который воспринимался как что-то чужое и неестественное. То ли дело простыми словами! А в качестве музыки неизвестные авторы позаимствовали мотив "Я песней, как ветром, наполню страну", подходящий по настроению и легко узнаваемый. Слова на него легли очень хорошо.

Конечно, матерные стихи нравятся далеко не всем. Так что эту песню я слегка переделал, и теперь её можно исполнять в присутствии дам. Впрочем, их в наше время чем-то смутить не так-то просто!



Мамай 300 лет нашу землю топтал,
Но Дмитрий Донской его к чёрту послал.
Краснели татары потом от стыда -
Ведь здорово драпать пришлось им тогда.

Консервные банки на рожи надев,
Псы-рыцари дрались, как бешеный лев.
Но Невский на лёд их чудской заманил,
Побил их на льду и в пруду утопил.

Поляки хотели взять русской земли,
Лжедмитрия за нос с собой привели.
Но Минин с Пожарским собрали народ,
И дали врагу от ворот поворот.

Двенадцатый Карл был отличный король,
Для шведов играл очень важную роль.
Но Пётр немало видал королей,
И Карл побежал из полтавских полей.

Всем тем, кто теперь поджигает войну,
Нельзя забывать про бои в старину.
Мы мир защищаем, мы мир бережём,
Но ядерный штык кому хочешь воткнём!

Previous post Next post
Up