Хорошее дело "браком" не назовут.
(Шутка)
Продолжаю делиться наблюдениями об особенностях
австрийских свадеб. Вот ещё некоторые "занятности":
♥ Австрийские невесты за пару недель до свадьбы договариваются со своим парикмахером-визажистом, чтобы сделать пробную причёску и макияж. Что ж, вполне резонно. Возможно, что сейчас и русские невесты предпочитают "протестировать" мастера заранее, чтобы не омрачать такой важный день неприятным сюрпризом. Однако раньше в России такого не было (или у меня просто подруги такие отчаянные?).
♥ В Австрии для сотрудников, которые женятся / выходят замуж, предусмотрен дополнительный отпускной день, а иногда и не один! Точное количество дней (как правило, от 1 до 3) прописано в коллективном договоре. Кстати, мне с работодателем повезло: наши сотрудники в случае свадьбы получают 3 дополнительных дня отпуска.
♥ На австрийских свадьбах приняты так называемые "гостевые книги". Гостевая книга - это большой и толстый альбом, который выкладывается куда-нибудь на видное место, и гости во время свадебного веселья могут писать там свои поздравления, пожелания, или даже вклеивать туда своё фото (например, если молодожёны арендовали на свадьбу фотобудку для создания моментального фото (по принципу Полароида) - в последнее время подобное развлечение гостей встречается в Австрии всё чаще).
♥ Кстати, думаю, что наличие такой книги - это не случайность, ведь на австрийских свадьбах не принято говорить тосты. Максимум - родители торжественно на весь зал поздравят молодых. А так, остальные гости на публику обычно не вещают: они подходят по очереди к молодожёнам и желают им всё лично, тет-а-тет, ну или, на худой конец, через послание в "гостевой книге".
♥ На австрийских свадьбах
суп - это совершенно нормальная и уместная еда (в качестве первого блюда). А вот в России супы не являются праздничным кушаньем: это скорее домашняя трапеза ну или еда для столовки.
♥ И под конец - небольшое лингвистическое наблюдение. В русском языке у слова "брак" два очень разных значения, что часто служит поводом для холостяцких шуток. В немецком языке тоже есть нечто похожее: возвратный глагол "sich trauen" означает не только "венчаться", но и также "осмеливаться". "Trauen" (="венчать") созвучно с "trauern" (="носить траур", "скорбеть"), а существительное "Trauring" (="обручальное кольцо") поразительно похоже на прилагательное "traurig" (="грустный"). В общем, как видно, у свадебной лексики и в немецком языке не шибко оптимистичные ассоциации. К чему бы это?…
***
Heute möchte mit meiner Erzählung über
Hochzeiten auf Österreichisch fortfahren. Hier sind noch ein paar Besonderheiten, die in Russland so nicht gibt:
♥ Es ist üblich in Österreich, dass die Braut ein paar Wochen vor der Hochzeit einen Frisörtermin für ihre Brautfrisur- / Make-Up-Probe ausmacht. Ich finde, dass es auf jeden Fall Sinn macht, denn keiner möchte eine böse Überraschung an so einem wichtigen Tag erleben. Keine Ahnung, vielleicht gibt so was mittlerweile auch in Russland, aber früher (ungefähr vor 15 Jahren), als meine Mädels fleißig geheiratet haben, war das überhaupt nicht üblich, ein Probestyling machen zu lassen (oder habe ich einfach tollkühne Freundinnen?).
♥ Als Arbeiter oder Angestellte in Österreich bekommt man einen oder sogar mehrere Tage Sonderurlaub für die eigene Hochzeit. Wie viele genau Urlaubstage gewährt werden, ist in der Regel im Kollektivvertrag oder in der Betriebsvereinbarung geregelt (meist sind es 1 bis 3 Tage). Ich persönlich habe Glück mit meinem Arbeitsgeber: bei uns bekommen Mitarbeiter, die heiraten, 3 Tage extra frei. In Russland ist da kein Sonderurlaub vorgesehen.
♥ Das Gästebuch gehört in Österreich zu den klassischen Hochzeitstraditionen. In Russland dagegen ist es gar nicht üblich, ein Gästebuch zu organisieren. Alle seine Glückwünsche oder Tipps für die Ehe schreibt man entweder auf einer Glückwunschkarte, die man zusammen mit dem Hochzeitsgeschenk übergibt, oder man spricht sie laut als Trinkspruch aus.
♥ Apropos Trinksprüche: In Österreich sind sie gar nicht so beliebt, wie in Russland. In Österreich halten normalerweise nur die Eltern des Brautpaars eine laute feierliche Rede. Alle anderen Gäste gratulieren den Frischvermählten üblicherweise nicht öffentlich, sondern persönlich - indem sie einer nach dem anderen zum Brautpaar gehen. Oder, wie schon gesagt, schreiben sie ihre Botschaft ins Hochzeitsgästebuch.
♥ Es ist ganz normal auf einer österreichischen Hochzeitsfeier eine
Suppe als Vorspeise zu bekommen. In Russland dagegen ist es gar nicht typisch: für Russen sind Suppen kein festliches Essen, sondern eher etwas für Zuhause oder eine Kantine.
♥ Und zum Schluss - eine sprachliche Beobachtung. Es ist witzig, aber das russische Wort "brak" bedeutet nicht nur "Eheschließung", sondern auch "Mangel, Defekt". Auf Deutsch gibt es etwas Ähnliches: zum Beispiel das reflexives Verb "sich trauen" bedeutet sowie "heiraten", als auch "etwas wagen". Oder das noch: das Verb "trauen" klingt sehr ähnlich mit dem Verb "trauern", und das Nomen "Trauring" erinnert an das Wort "traurig". Also, wie man sieht, hat der Wortschatz rundum Hochzeit in verschiedenen Sprachen keine optimistischen Assoziationen. Hm, wieso denn?…