[Übersetzung der Unterschrift: R-SCH-J-CK-T]
Не секрет, что немецкий язык славится своими
словами-гигантами, насчитывающими не один десяток букв. Возможно, именно поэтому в немецком языке так распространены всевозможные сокращения.
Порой переписка среди австрийских коллег выглядит как военная шифровка! Вот пример электронного сообщения: "Lt. Absprache mit MM geht LFG der o.g. AB in KW20 i.O.". Полная версия предложения звучит так: "Laut Absprache mit Max Mustermann geht die Lieferung der oben genannten Auftragsbestätigung in der Kalenderwoche 20 in Ordnung" / = "По договорённости с Максом Мустерманом доставка вышеупомянутого заказа на календарной неделе 20 возможна". Т.о., если сокращать, как австрийцы, то это предложение выглядело бы так: "П.догов. с ММ дствк в.у. зак. на КН20 - ок". Телеграф отдыхает! :)
Сокращения применяются в основном для письменной формы общения, но некоторые используются также и в устной речи. Приведу в пример некоторые часто употребляемые сокращения с моей работы (головной офис мебельной фирмы):
AHS / Abholschein / = накладная на забор груза
AV / Arbeitsvorbereitung / = отдел планирования
BA / Beanstandung / = претензия
BR / Betriebsrat / = совет предприятия
CEO / англ. chief executive officer / = генеральный директор
DACH / Deutschland, Österreich, Schweiz / = Германия, Австрия, Швейцария
EK / Einkaufspreis / = закупочная цена
GBL / Gebietsleiter / = руководитель округа
ggB / gegen Bezahlung / = за оплату
GS / Gutschrift / = кредит-нота
KD / Kunde / = клиент
Lfm / Laufmeter / = погонный метр
LG / liebe Grüße / = с уважением
LL / Ladeliste / = погрузочная спецификация
MfG / mit freundlichen Grüßen / = с уважением
MA / Mitarbeiter / = сотрудник
MOA / Montageanleitung / = инструкция по сборке
oB. / ohne Bezahlung / = без оплаты
PL / Preisliste / = прайс-лист
POS / англ.: point of sales / = рекламная продукция
QM / Qualitätsmanagement / = контроль качества
SB / Sachbearbeiter / = менеджер
TL / Teamleiter / = руководитель отдела
ÜW / Überweisung / = (денежный) перевод
UVP / unverbindliche Preisempfehlung / = рекомендованная розничная цена
VKI / Verkaufsinnendienst / = отдел продаж
ZA / Zeitausgleich / = отгул за переработку
ZK / Zahlungskonditionen / = условия оплаты
и.т.д. и.т.п...
***
Es ist gut bekannt, dass überlange
Monster-Wörter, die aus mehreren Dutzenden Buchstaben bestehen, ein Merkmal der deutschen Sprache sind. Vielleicht genau deswegen gibt es im Deutsch so viele Abkürzungen.
Manchmal sieht der E-Mailverkehr unter österreichischen Kollegen wie eine militärische Verschlüsselung aus! Nehmen wir so einen Satz als Beispiel: "Laut Absprache mit Max Mustermann geht die Lieferung der oben genannten Auftragsbestätigung in der Kalenderwoche 20 in Ordnung". Üblicherweise wird er so abgekürzt: "Lt. Absprache mit MM geht LFG der o.g. AB in KW20 i.O.". Das ist fast wie ein Telegramm, nur noch schlimmer. :)
Am meisten werden Abkürzungen in schriftlichen Texten verwendet, manchmal aber auch in mündlicher Sprache. Hier sind ein paar Beispiele der oft verwendeten Abkürzungen aus meiner Arbeit (in der Zentrale bei einer Möbelfirma):
AHS / Abholschein
AV / Arbeitsvorbereitung
BA / Beanstandung
BR / Betriebsrat
CEO / (Engl.) chief executive officer
DACH / Deutschland, Österreich, Schweiz
EK / Einkaufspreis
GBL / Gebietsleiter
ggB / gegen Bezahlung
GS / Gutschrift
KD / Kunde
Lfm / Laufmeter
LG / liebe Grüße
LL / Ladeliste
MfG / mit freundlichen Grüßen
MA / Mitarbeiter
MOA / Montageanleitung
oB. / ohne Bezahlung
PL / Preisliste
POS / (Engl.) point of sales
QM / Qualitätsmanagement
SB / Sachbearbeiter
TL / Teamleiter
ÜW / Überweisung
UVP / unverbindliche Preisempfehlung
VKI / Verkaufsinnendienst
ZA / Zeitausgleich
ZK / Zahlungskonditionen
usw...