Продолжая
тему ёмких немецких слов, которые переводятся на русский язык порой ну о-о-очень описательно, вот ещё несколько примеров:
* Der Lostag (дословно: "вещий день", "судьбоносный день", "день жребия"): определённый день в году, по которому австрийские крестьяне раньше
предсказывали погоду на предстоящий период (кстати, "День сурка" в Америке, известный многим по одноимённому фильму, как раз является примером подобного "вещего дня").
* Die Helikoptereltern (дословно: "родители-вертолёты") / die Rasenmähereltern (дословно: "родители-газонокосилки"): разговорное название родителей, чрезмерно опекающих своих детей, принимая за них любые решения, вмешиваясь в каждую мелочь и пытаясь оградить своих чад от любых трудностей. Причём у "родителей-газонокосилок" степень "опекомании" выражена ещё сильнее, чем у "родителей-вертолётов".
* Krendeln: защипывать края теста особой техникой при приготовлении "казнудельн" (вареников по-австрийски, о которых я рассказывала
в одной из своих тем). В Каринтии есть даже
диалектная поговорка с этим словечком: "A Dirndl, dås nit krendeln kån, kriegt kan Månn" / "Девица, не умеющая защипывать края теста для казнудельн, не найдёт себе мужика".
* Schwindelfrei (дословно: "без головокружения"): не подверженный головокружению при нахождении на высоте, не имеющий боязни высоты (это слово часто встречается в объявлениях о вакансиях на должность кровельщика, крановщика и пр.).
* Urlaubsreif (дословно: "созревший для отпуска"): разговорное определение человека, вымотанного работой или другими хлопотами и остро нуждающегося в отдыхе. В общем, всем знакомое состояние, не так ли? 😉
* Der Absacker (дословно: "потонувший", "осевший в осадок"): шутливое название последней рюмки алкогольного напитка, выпиваемой напоследок - так сказать, рюмашка на посошок.
* Der Zechpreller (дословно: "неплательщик ресторанных счетов"): человек, склонный уклоняться от оплаты счёта в ресторанах и кафе; ≈ресторанный "заяц-ласковый мерзавец", халявщик.
* Das Betthupferl (дословно: "прыжок в постель"): небольшое (часто сладкое) лакомство перед сном.
* Der Hingucker (дословно: ≈"туда-гляделка"): нечто, бросающееся в глаза, необычайно красивое, яркое, привлекательное; приманка для глаз.
* Das Schnäppchen (дословно: ≈"хваташка"): хорошая вещь, которую повезло "урвать"("ухватить") по выгодной цене; очень выгодная покупка.
***
Wie ich schon öfters geschrieben habe, gibt es in der deutschen Sprache sehr viele präzise, inhaltsreiche Wörter und Ausdrücke, die man auf Russisch nicht wirklich übersetzen, sondern nur beschreiben kann (manchmal ziemlich lang!). Um solche Ausdrücke zu analysieren, habe ich eine
spezielle Rubrik erstellt. Das Fettgedruckte oben ist der nächste Teil nach meiner persönlichen Auswahl.