Продолжая
тему ёмких немецких слов, которые переводятся на русский язык порой ну о-о-очень описательно, вот ещё несколько примеров:
* Jmd. weichkochen (дословно: "варить кого-то до готовности", или, если ещё дословнее: "варить кого-то до мягкости"): заболтать кого-то, пока тот не согласится с чем-то, с чем он в начале разговора не был согласен.
* Mädchen für alles (дословно: "девочка для всего"): человек, которого загружают всевозможными делами, за которые он, по идее, не отвечает. Что-то типа "девочки на побегушках", но не совсем, так как в определении "на побегушках" присутствует элемент того, что поручения, которые человек выполняет, несложные и не требуют особой квалификации, в то время как у "девочки для всего" частенько нагрузка из множества сложных заданий. Кстати, я не раз слышала, что австрийские мужчины применяют к себе этот фразеологизм, не меняя "девочку" на "мальчика" (видимо, для придания высказыванию элемента юмора). Так, австрийский парень может запросто сказать: "Да я на той фирме был девочкой для всего!".
* Der Feierabend (дословно: "праздничный вечер"): вообще, этим словом обозначается конец рабочего дня. Однако следует отметить, что оно довольно эмоциональное и выражает радость говорящего. То есть восклицание: "Uff, Feierabend!" означает примерно следующее: "Уф! Ну всё, хорош работать! Отдыхаем!".
* Schmökern: уютно устроившись, с головой погрузиться в чтение.
* Sturmfrei (дословно: "свободный от бурь"): данное определение применяется, когда человек (обычно подросткового возраста) живёт в квартире родителей, и их по каким-то причинам не будет дома, поэтому он может там беситься, как хочет, и никто ему ничего не скажет. Например, "Heute habe ich sturmfreie Bude!" (дословно: "Сегодня моя хата свободна от бурь!") означает: "Сегодня предков не будет - ура!" (то есть это своеобразный антоним "бородатого" сленгового выражения "шнурки в стакане").
* Die Schneefallgrenze (дословно: "предел снегопада"): высота над уровнем моря, выше которой ожидается выпадение снега. Возможно, что в русском языке есть специальный метеорологический термин для данного явления, однако он мне не знаком. ;)
* Die Dachlawine (дословно: "кровельная лавина"): сход снега и наледи с кровли, падение снега и сосулек с крыш. Чаще всего это слово встречается на предупреждающих знаках возле зданий.
***
Wie ich schon öfters geschrieben habe, gibt es in der deutschen Sprache sehr viele präzise, inhaltsreiche Wörter und Ausdrücke, die man auf Russisch nicht wirklich übersetzen, sondern nur beschreiben kann (manchmal ziemlich lang!). Um solche Ausdrücke zu analysieren, habe ich eine
spezielle Rubrik erstellt. Das Fettgedruckte oben ist der nächste Teil nach meiner persönlichen Auswahl.