В продолжение
темы про интересные слова и выражения немецкого языка, которые нельзя переводить дословно - вот моя очередная подборка:
☆ Die Krampfadern (дословно: "судорожные вены") = варикоз.
☆ Die Glasnudeln (дословно: "стеклянные макароны") = фунчоза.
★ Sich pudelwohl fühlen (дословно: "чувствовать себя пудельски хорошо") = чувствовать себя максимально комфортно.
☆ Das Rauleder (дословно: "грубая кожа") = замша.
☆ Die Baskenmütze (дословно: "баскская шапочка") = берет.
★ "(Ach, du) meine Fresse!" (дословно: "(Ну ты,) моя морда!") = "О, Боже!".
☆ Tagträumen (дословно: "видеть дневные сны") = витать в облаках, предаваться грёзам.
☆ Die Ringelblume (дословно: "завитковый цветок" / "цветок-колечко") = календула.
☆ Die Studentenblume (дословно: "студенческий цветок") = бархатец.
☆ Der Magenbitter (дословно: "желудочно-горькая") = высокопроцентный бальзам (якобы способствующий пищеварению).
★ Die Stampfer (дословно: "(инструмент) трамбовки") = шутливое обозначение толстых ножищ.
☆ Die Tonleiter (дословно: "звуковая лестница") = гамма (в музыке).
P.S.
☆ = обычные слова литературного немецкого языка;
★ = пословицы, поговорки, фразеологизмы и разговорные слова (в том числе и региональные).
***
Heute gibt es keine vollständige deutsche Version, da ich einfach ein paar deutsche Wörter und Redewendungen nenne, die man bloß nicht buchstäblich auf Russisch übersetzen soll. Es gibt sehr viele von solchen Wörtern und Ausdrucken, das Fettgedruckte oben ist der nächste Teil aus
dieser Rubrik.
☆ = ganz normales Hochdeutsch;
★ = Sprichwörter, Wendungen, Redensarten, Umgangssprache, Mundart.