Решила поделиться своими впечатлениями о новом фильме (по мотивам написанного у себя) "Гордость и предубеждение". Что-то могла неточно вспомнить, поэтому исправления приветствуются.( Read more... )
Так я ж и написала, что перевод ... эээ неахти. Просто там, где они осовременивают язык - это явные ляпы. А в таких местах не поймешь, неправильно перевели или в оригинале сказали что-то не то. А при ляпах в видеоряде и та, и другая версия равновероятны. Хотя без ляпов смотрелось бы совсем скучно. Примерно так же, как интонация "озвучателя" всамом начале, которого очередную мелодрамму скучную заставили озвучивать.
Прикола ради я, наверное, пересмотрю еще раз и особо интересные перлы попытаюсь дословно расшифровать, а не по памяти.
Я сюда запостила, потому что у меня во френдах любители Джейн Остин есть, а вот смотревших фильм раз... и обчелся. То есть даже не с кем обсудить, что было, а что добавили.
Мне кажется, что без ляпов было бы скучнее. Так хоть хохотала в некоторых местах от души. ;)
Comments 25
Reply
У меня этот пункт остался под вопросом.
Reply
Эээээ. ;-) Это у вас там с переводом что-то намудрили. Не помню я там такой фразы.
Reply
Хотя без ляпов смотрелось бы совсем скучно. Примерно так же, как интонация "озвучателя" всамом начале, которого очередную мелодрамму скучную заставили озвучивать.
Прикола ради я, наверное, пересмотрю еще раз и особо интересные перлы попытаюсь дословно расшифровать, а не по памяти.
Reply
"Ой, забыла, что мистер Коллинз обещал ее не трогать до свадьбы в процессе предложения ;)"
Reply
К действительности, периодами, он мало имеет отношение.
Reply
Я сюда запостила, потому что у меня во френдах любители Джейн Остин есть, а вот смотревших фильм раз... и обчелся. То есть даже не с кем обсудить, что было, а что добавили.
Мне кажется, что без ляпов было бы скучнее. Так хоть хохотала в некоторых местах от души. ;)
Reply
Reply
Reply
А мне время на "пересмотреть" жалко. Думала, что сравню и перлы своего перевода все выпишу, а некогда.
Reply
Leave a comment