Не переводи меня через майдан

Nov 18, 2022 18:47


(Добавлено курсивом)

Оказывается, много щербаковских песен переведено на другие языки.
Я посмотрела переводы двух песен, которые хорошо знаю («Марию» и «Ad Leuconoen»), на английский, который немного знаю. Переводчик - Екатерина Шапиро. О совершенстве языка судить не могу, но на дилетантский взгляд всё выглядит чудесно! Может быть, иногда даже лучше оригинала. :) Некоторые тривиальные рифмы (не осмеивать же автора-студента) переведены очень изящно.

О переводе на русский

Конечно, переводить стихи необходимо. Что бы мы делали без многочисленных переводчиков Киплинга или Стивенсона?

Правда, я в большой обиде на Кружкова. Звонкая и насыщенная строфа Киплинга

Follow the Romany patteran
West to the sinking sun,
Till the junk-sails lift through the houseless drift.
And the east and west are one

в переводе Елены Кистеровой звучит как

С паттераном цыганским иди на закат,
Тонет солнца багровый поток,
Одинокая джонка дрейфует вдали
И запад встречает восток.
(Другие переводы этих строк - в комменте).

Очень неуклюже. К тому же дрейфовать (а точнее, просто двигаться) предлагается читателю, а джонка, наоборот, поднимается над водой. Вообще в оригинале очень содержательная и красивая картина.
Мы с другом попробовали перевести эту строфу, но одного слова так и не придумали:

По цыганским знакам на запад иди,
Где на тысячи миль ...
И китайские джонки взойдут впереди,
Ведь восток и запад - одно.

Где на тысячи миль никого... БезлюднО, ага. :)
Где на тысячи миль океан,  And the east and west are one. :)

А вот Григорий Кружков не стал заморачиваться:



Так вперед - за цыганской звездой кочевой -
На закат, где дрожат паруса,
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса.

(Мои реплики в споре с другом: ==Чёрт бы с ними, с джонками, мало кто знает, что это вообще такое. Вставь туда хоть пагоду, хоть минарет, лишь бы география осталась. ... А убить «запад и восток - одно» - это убить Киплинга вообще.==)
На месте Кружкова я бы от такого греха спряталась за Михалкова...

О переводе с русского

Перевести игру слов на другой язык - это надо быть искуснее самого автора. Кто через какой майдан переведёт такое?

А если что-то стоит объяснить,
то ничего не стоит объяснить.

Но даже без каламбуров иногда, имхо, ценность стиха не столько в его смысле, сколько в изяществе формы.

...Не рыдалось во МХАТе, не млелось в Большом
- это, наверно, можно адекватно перевести. Но

У танцовщика танцы
вытанцовывались не вполне
у рифмовщика стансы
зарифмовывались тоже не,
виртуозу кларнета
без отрады дуделось в дуду,
потому что не это
имелось в виду.

...И всему научилось, и вовсю этим всем занялось...

- это уже не юношеский примитив, это уже, извините за пафос, высоты русского языка. С ужасом думаю, что кто-то перескажет это по-английски, старательно передав смысл, вставив какие-нибудь хорошие рифмы - и британский юмор...

Previous post Next post
Up