(Добавлено курсивом)
Оказывается, много щербаковских песен переведено на другие языки.
Я посмотрела переводы двух песен, которые хорошо знаю («Марию» и «Ad Leuconoen»), на английский, который немного знаю. Переводчик - Екатерина Шапиро. О совершенстве языка судить не могу, но на дилетантский взгляд всё выглядит чудесно! Может быть, иногда даже лучше оригинала. :) Некоторые тривиальные рифмы (не осмеивать же автора-студента) переведены очень изящно.
О переводе на русский
Конечно, переводить стихи необходимо. Что бы мы делали без многочисленных переводчиков Киплинга или Стивенсона?
Правда, я в большой обиде на Кружкова. Звонкая и насыщенная строфа Киплинга
Follow the Romany patteran
West to the sinking sun,
Till the junk-sails lift through the houseless drift.
And the east and west are one
в переводе Елены Кистеровой звучит как
С паттераном цыганским иди на закат,
Тонет солнца багровый поток,
Одинокая джонка дрейфует вдали
И запад встречает восток.
(Другие переводы этих строк - в комменте).
Очень неуклюже. К тому же дрейфовать (а точнее, просто двигаться) предлагается читателю, а джонка, наоборот, поднимается над водой. Вообще в оригинале очень содержательная и красивая картина.
Мы с другом попробовали перевести эту строфу, но одного слова так и не придумали:
По цыганским знакам на запад иди,
Где на тысячи миль ...
И китайские джонки взойдут впереди,
Ведь восток и запад - одно.
Где на тысячи миль никого... БезлюднО, ага. :)
Где на тысячи миль океан, And the east and west are one. :)
А вот Григорий Кружков не стал заморачиваться:
Так вперед - за цыганской звездой кочевой -
На закат, где дрожат паруса,
И глаза глядят с бесприютной тоской
В багровеющие небеса.
(Мои реплики в споре с другом: ==Чёрт бы с ними, с джонками, мало кто знает, что это вообще такое. Вставь туда хоть пагоду, хоть минарет, лишь бы география осталась. ... А убить «запад и восток - одно» - это убить Киплинга вообще.==)
На месте Кружкова я бы от такого греха спряталась за Михалкова...
О переводе с русского
Перевести игру слов на другой язык - это надо быть искуснее самого автора. Кто через какой майдан переведёт такое?
А если что-то стоит объяснить,
то ничего не стоит объяснить.
Но даже без каламбуров иногда, имхо, ценность стиха не столько в его смысле, сколько в изяществе формы.
...Не рыдалось во МХАТе, не млелось в Большом
- это, наверно, можно адекватно перевести. Но
У танцовщика танцы
вытанцовывались не вполне
у рифмовщика стансы
зарифмовывались тоже не,
виртуозу кларнета
без отрады дуделось в дуду,
потому что не это
имелось в виду.
...И всему научилось, и вовсю этим всем занялось...
- это уже не юношеский примитив, это уже, извините за пафос, высоты русского языка. С ужасом думаю, что кто-то перескажет это по-английски, старательно передав смысл, вставив какие-нибудь хорошие рифмы - и британский юмор...