В монографии историка Уильяма Фуллера, посвященной шпиономании в Российской империи накануне и в годы Первой мировой войны на примере дел Мясоедова и Сухомлинова, повествуется об амурных приключениях второго. Суть эпизода - оскорбленный молодой аристократ В.Н. Бутович, обвиненный в супружеской измене, оказывается разведен с супругой, вышедшей затем замуж за Сухомлинова. Бутович весьма удручен и рассержен - он стремится доказать подложность обвинений, прибегает к помощи юристов и врача.
Так вот, вероятно тот самый жрец Эскулапа строчит сабжу анонимку - прелюбопытную:
[Fuller W.C. The Foe Within: Fantasies of Treason and the End of Imperial Russia. Jr.; Lnd., 2006. P.102.]
Данный документ, судя по ссылке отложился в РГВИА. И я не знаю, сверялись ли при подготовке издания книги на русском языке с первоисточниками, однако - именно этот фрагмент перевели беспалевно:
"...поверьте в меня и приемлите уверенность в успехе. Потом можете всласть беспрепятственно в пизду или жопу употреблять кого хотите даже прикосновенных [к делу] Лоранс и Гошкевич можете употреблять и в бардаках".
[Фуллер У. Внутренний враг: Шпиономания и закат императорской России. М., 2009. С.123.]
И именно так идиоматику в источниках и надо публиковать. Не потому, что мне доставляют "пизда" и "жопа" черным по белому. А потому, что источник - "муравейник словесных следов", по Фуко - должен оставаться неизменен даже в мелочах.
Что бы для читателя как минимум стало очевидным... гм... разнообразие лексикона в эпистолярном наследии аристократии эпохи последнего царствования.
И примеров, подобных этому, великое множество может бысть.