"ЛИНГВИСТ, УШЕДШИЙ НА СЕВЕР"

Apr 13, 2024 23:11

НЕСКОЛЬКО дней назад прилетел емейл. Его прислала Им Хеён (임혜영), давняя знакомая из UofT, Торонтовского университета. "Преждерождённый (선생 先生; мы с ней переписываемся по-корейски - В.А.), вы где? В Корее? В свет вышла, в переводе на корейский язык, книга об отце. Сообщите адрес. Вышлю". Книгу получил вчера. Она называется: "Ким Сугён 金壽卿. Лингвист, ушедший на Север". Её написал японский социолог Итагаки Рюта 板垣竜太, пишущий о проблемах двух Корей и заинтересовавшийся разделённой судьбой семьи корейского лингвиста.




С Им я познакомился четверть века назад. Она преподавала корейский язык в университете, где их было двое - она да профессор Пэк. Я хотел стать третьим, но студентов едва хватало на двоих. В одну из встреч Им рассказала о себе, и я узнал, что её отцом был Ким Сугён 김수경 金壽卿 (1918-2000), автор северокорейской орфографии, один из отцов академической лингвистической школы КНДР (другими были два других корифея - Хон Гимун и Ри Гынно). Я сказал ей, что имя хорошо известно в мире и мне. Рассказал, что с ним были близко знакомы наши с tamar2006 учителя - А.Г. Васильев, Г.Е. Рачков, которые, отправляя нас на стажировку в университет Ким Ир Сена, напутствовали: "Постарайтесь попасть к нему". Однако Ким Сугёна уже не было. Он в конце 60-х был переведён в учреждение, не имевшее отношения ни к теоретической лингвистике, ни к университетскому преподаванию. Говорят, причина перевода была неизвестна, однако я думаю, что он был связан с окончательным утверждением в обществе и науках идеологии чучхе. Ни для кого не секрет, что Ким Сугён находился под влиянием советской лингвистической школы (это видно по его работам) и, надо думать, через работы советских языковедов знал о работах и западных (известно, что в последние годы жизни он в письмах к родным употреблял термины Хомского), а в 60-е всё советское стало клеймиться как ревизионистское... Так что поучиться у Ким Сугёна не довелось. Зато лекции по истории корейского языка нам читал Ким Ёнхван 김영황, пару лекций прочитал Рём Чжоннюль 렴종률. Тем не менее, к наследию Ким Сугёна мы прикоснулись. Лично я раздобыл его двухтомный учебник корейского языка, который и привёз в Ленинград...

Рассказав Им услышанное об её отце, в том числе истории, услышанные от учителей (в частности, историю про стену ресторана, пробитую пробкой шампанского), поинтересовался: "Как получилось, что вы очутились в Канаде?" и узнал, что после освобождения будущий профессор, получивший образование в Японии, загорелся желанием принести родине светлое будущее и перебрался с семьёй на Север. Началась война, семья очутилась на Юге, сам он остался на Севере. Во время правления Пака мать увезла семью в Канаду...

Им сказала, что таки встретилась с отцом. "Как?! Когда?" Она сказала: "Знаете Концевича?" - "Знаю". - "Он написал мне, что на конференцию в Пекин в составе делегации КНДР приедет отец. Я заявилась на конференцию и попросила Концевича дать знать отцу, что тоже приеду в Пекин". Как Л.Р. списался с Ким Сугёном или с Академией общественных наук, ума не приложу. Теперь об этом, боюсь, и не узнать. Глянул описание события в книге Рюта. В ней организация встречи описана иначе...

Книга в переводе на корейский язык вышла на днях. Здесь можно прочитать текст предваряющей публикацию книги статьи Рюта (на английском языке) о его разысканиях.

_________________________________________________________________________________
Накануне того дня, когда Им написала мне, в UofT прошла презентация книги. Лекцию прочитал сам автор. Жаль, Им не знала, что я в Торонто. А ведь наверняка все потом пошли в корейский ресторан. Блур-то рядом.

корееведение, КНДР, корееведы, книги, лингвистика, Северная Корея

Previous post Next post
Up