А НА УЖИН я сварил 소고기등심떡만두국 (произносится согоги тынъсим ттͻнъмандуккук), что в переводе на английский означает top sirloin beef rice cake dumplings soup или rice cake soup with top sirloin & dumplings, а в переводе на русский "ужасно вкусный новогодний суп ттоккук с домашними пельменями и говяжьей филейкой". Варить его проще пареной репы, сущие
(
Read more... )
Reply
Корейцы! Корейцы превосходно артикулируют его. :)))
А скажите "паляниця"! :)))
Reply
Reply
Кстати! На "н" с твердым знаком --- "нъ" --- не обратили внимание? Не задумались о том, как следует произносить этот звук? :)))
Reply
А двойная "нн" или же "нъ" - это легко, как например в названии столицы Эстонии Таллинн.
Reply
В практической транскрипции Холодовича (которую ошибочно, с чьей-то легкой руки стали именовать системой Концевича; я знаю, потому что он опубликовал инструкцию в советское время для нужд издательств, типографий, с единственным новшеством --- "дж" вместо "чж") твердый знак не указывают, потому что "на практике" этот звук по-русски не выговорить. :)))
Reply
Leave a comment