"Чего только не увидишь в Пхеньяне: там Узорчатая гора, и башня Феникса, и Тюлевый остров, и пещера Единорога, и скала Обращенная к Небу, и городище Чхунам..." (из Ким Сисыпа) Да уж, старые названия - те ещё шарады :-)
Да уж. :))) Феникса, Тюлевый... Кстати, что такое --- Тюлевый. Ныннадо? Вроде, нет. Он Шелковый. Нынъ, знаю, это сорт шелка такой, узорчатого... Надо будет глянуть текст, примечания. Ким Сисып, говорите? :)))
Ким Сисып «Новые рассказы, услышанные на горе Золотой черепахи» (оригинальное название - Кымо синхва, 금오신화, 金鰲新話). Новелла "Пьяный в павильоне Плывущей лазури". У меня есть эта небольшая книжка - ещё советского издания.
Ага, знакомая книжка. Скорее квадратная, чем прямоугольная... :))) Умели же раньше братья-китаисты переводить! Не то, что кореисты. Эти по простоте своей переводят как есть --- "наш Чхонсан что Тяньшань в Сучжоу", а изощренный китаист накрутит --- "зорким оком узрел Гору, Вершиной Достигающую Небес"! :)))
Нет, нет, вовсе не шпилька. Клянусь, сказал правду, только правду, ничего, кроме правды. Уверен, у вас большое будущее. :))) У вас одно непревзойденное достоинство по сравнению с вышеупомянутыми. Вы много раз были в Корее и знаете Корею и корейцев не по книжкам и по переводам, а, что называется, изнутри... :)))
Во дают! Представляю: в будущем кому-нибудь может придти в голову сделать обратный перевод, с целью исследования или с иной целью. Переведут "Остров Тюля", "Тюлевый остров"... :))) Глянул в словаре 능라 綾羅. 무늬가 있는 두꺼운 비단(緋緞)과 얇은 비단(緋緞). То есть "плотный шелк, украшенный узором, и тонкий шелк". То есть по-русски Ныннадо, получается, "остров узорчатого и простого шелков", или "остров плотного и тонкого шелков". А что такое "тюль"? Он же тончайшая ткань...
Да уж, старые названия - те ещё шарады :-)
Reply
Феникса, Тюлевый... Кстати, что такое --- Тюлевый. Ныннадо? Вроде, нет. Он Шелковый. Нынъ, знаю, это сорт шелка такой, узорчатого...
Надо будет глянуть текст, примечания. Ким Сисып, говорите? :)))
Reply
У меня есть эта небольшая книжка - ещё советского издания.
Reply
Умели же раньше братья-китаисты переводить! Не то, что кореисты. Эти по простоте своей переводят как есть --- "наш Чхонсан что Тяньшань в Сучжоу", а изощренный китаист накрутит --- "зорким оком узрел Гору, Вершиной Достигающую Небес"! :)))
Reply
Помнится, в комментариях к одной Ваше записи про подготовку к сему пробегу, я шутливо поподражал тому переводу Ким Сисыпа.
Reply
Reply
Reply
У вас одно непревзойденное достоинство по сравнению с вышеупомянутыми. Вы много раз были в Корее и знаете Корею и корейцев не по книжкам и по переводам, а, что называется, изнутри... :)))
Reply
Reply
Представляю: в будущем кому-нибудь может придти в голову сделать обратный перевод, с целью исследования или с иной целью. Переведут "Остров Тюля", "Тюлевый остров"... :)))
Глянул в словаре 능라 綾羅.
무늬가 있는 두꺼운 비단(緋緞)과 얇은 비단(緋緞). То есть "плотный шелк, украшенный узором, и тонкий шелк". То есть по-русски Ныннадо, получается, "остров узорчатого и простого шелков", или "остров плотного и тонкого шелков". А что такое "тюль"? Он же тончайшая ткань...
Reply
Reply
Reply
Leave a comment