НА ТЭДОНГАНЕ. - О СЕМАНТИКЕ НУМЕРАЦИИ КОРЕЙСКИХ ЭТАЖЕЙ (СЛУЧАЙ В "ЯНГАКТО", СМЕРТЬ ОТТО)

Aug 19, 2019 13:41

22 сентября 2018 г. После обеда

ВЫЕХАВ на Тэдонган, мы поехали по автодороге вдоль реки. Транспорта было немного.


Read more... )

Корея с седла велосипеда, КНДР, pyongyang, north korea, Пхёньян, dprk, Северная Корея

Leave a comment

matvenson August 20 2019, 10:09:08 UTC
"Чего только не увидишь в Пхеньяне: там Узорчатая гора, и башня Феникса, и Тюлевый остров, и пещера Единорога, и скала Обращенная к Небу, и городище Чхунам..." (из Ким Сисыпа)
Да уж, старые названия - те ещё шарады :-)

Reply

atsman August 20 2019, 10:32:09 UTC
Да уж. :)))
Феникса, Тюлевый... Кстати, что такое --- Тюлевый. Ныннадо? Вроде, нет. Он Шелковый. Нынъ, знаю, это сорт шелка такой, узорчатого...
Надо будет глянуть текст, примечания. Ким Сисып, говорите? :)))

Reply

matvenson August 20 2019, 10:54:48 UTC
Ким Сисып «Новые рассказы, услышанные на горе Золотой черепахи» (оригинальное название - Кымо синхва, 금오신화, 金鰲新話). Новелла "Пьяный в павильоне Плывущей лазури".
У меня есть эта небольшая книжка - ещё советского издания.

Reply

atsman August 20 2019, 11:12:49 UTC
Ага, знакомая книжка. Скорее квадратная, чем прямоугольная... :)))
Умели же раньше братья-китаисты переводить! Не то, что кореисты. Эти по простоте своей переводят как есть --- "наш Чхонсан что Тяньшань в Сучжоу", а изощренный китаист накрутит --- "зорким оком узрел Гору, Вершиной Достигающую Небес"! :)))

Reply

matvenson August 20 2019, 11:50:01 UTC
:-)))

Помнится, в комментариях к одной Ваше записи про подготовку к сему пробегу, я шутливо поподражал тому переводу Ким Сисыпа.

Reply

atsman August 20 2019, 11:55:47 UTC
Вы, уверен, способны превзойти и Концевича с Троцевич, и Ахматову, и Воскресенского, вместе взятых! :)))

Reply

matvenson August 20 2019, 12:05:18 UTC
Какая виртуозная шпилька! :-))

Reply

atsman August 20 2019, 12:16:25 UTC
Нет, нет, вовсе не шпилька. Клянусь, сказал правду, только правду, ничего, кроме правды. Уверен, у вас большое будущее. :)))
У вас одно непревзойденное достоинство по сравнению с вышеупомянутыми. Вы много раз были в Корее и знаете Корею и корейцев не по книжкам и по переводам, а, что называется, изнутри... :)))

Reply

matvenson August 20 2019, 12:14:42 UTC
Да - перевели именно Ныннандо :-)

Reply

atsman August 20 2019, 12:25:00 UTC
Во дают!
Представляю: в будущем кому-нибудь может придти в голову сделать обратный перевод, с целью исследования или с иной целью. Переведут "Остров Тюля", "Тюлевый остров"... :)))
Глянул в словаре 능라 綾羅.
무늬가 있는 두꺼운 비단(緋緞)과 얇은 비단(緋緞). То есть "плотный шелк, украшенный узором, и тонкий шелк". То есть по-русски Ныннадо, получается, "остров узорчатого и простого шелков", или "остров плотного и тонкого шелков". А что такое "тюль"? Он же тончайшая ткань...

Reply

matvenson August 20 2019, 12:32:42 UTC
Вы удивитесь ещё больше, когда узнаете (хотя, уверен, уже давно знаете ту смешную историю), что "пещера Единорога" кирингуль (기린굴, 麒麟窟)... да что я буду пересказывать - смотрите ссылку: http://newsfeed.time.com/2012/11/30/unicorns-existence-proven-says-north-korea/

Reply

atsman August 20 2019, 12:59:49 UTC
А, да, припоминаю эту новость. Но я вовсе не удивлен. Говоря словами поэта, о, сколько нам открытий чудных готовят... :)))

Reply


Leave a comment

Up