СО ВЧЕРАШНЕГО дня оставалась кастрюля овощей с бобами. Отварю рис, брошу в духовку рыбу. Что приготовить ещё? Я забрался в холодильник и обнаружил в нём мешок горьких огурцов - bitter melon, которые ещё на прошлой неделе купила Драг-аятм...
По-корейски bitter melon будет когва 고과 苦瓜, или йочжу 여주. Первое слово - синокорейское, из китайского языка, второе - собственно корейское. Ко 苦 в когва - "горький", ква 瓜 - "огурец". Получается, что с переводом когва на иностранные языки и мучиться не надо - он, на какой язык ни переводи, так и будет "bitter melon", "горький огурец". Корейцы хвалят новый для них фрукт как верное средство, исцеляющее от сахарного диабета. Я решил пустить находку, пока её не выбросили, в дело и на скорую руку, тяп-ляп, приготовил го:я тямпуру по-окинавски.
Яп. го:я - когва, тямпуру - мешанина, месиво (первый слог в тямпуру - тот же, что в тямпон, откуда пошло корейское ччамппонъ 짬뽕, "лапша в бульоне с морепродуктами, мясом", короче, "месиво"). Основной, значимый, ингредиент блюда - жареный тофу. К нему добавляют всякую всячину. Если пожарить с го:я, то бишь с когва, или bitter melon, горькой тыквой, огурцами, получится го:я тямпуру, "тямпуру, или месиво, с горькими огурцами".
Нарубил и пожарил тофу, почистил и посолил огурцы, после чего забыл про них на несколько минут - они дьявольски полезные, но и дьявольски горькие. Потом, решив, что горечь вышла, нарубил и пожарил с тофу. Под конец вывалил в сковороду яичную болтанку. Мясо класть не стал, потому что моё творение предназначалось и для вегетарианцев...
Выложил замороженные ломтики филе wild haddock (выловленной в море пикши) на пергамент, сунул в духовку, а тут и работники приехали. Войдя в дом, Драг-аятм сказала, что купила куру гриль. Ммм, теперь еды хватит на два-три дня...
Вспомнив, что на днях меня упрекнули, мол, не сфотографировал праздничный стол, сходил за камерой и щёлкнул пару кадров.