МИСО СУП В КАРТИНКАХ. - ФОРЕЛЬ (2): ЛОСОСЬ - САЛМОН - САЛМОНЕЛЛА

Apr 30, 2016 15:19

СУПЧИК был почти готов (он варится считаные минуты), и я достал банку со своей форелью.

Позавчера вечером, прогуливаясь между рядом по магазину, узрел аппетитно выглядящие упаковки форели. Я положил в корзину одну. Придя домой, посыпал филе крупной солью и мелко нарезанным укропом*, сунул в упаковку из-под китайской еды и положил в холодильник. Солить с укропом я научился у финнов.

В прежние годы, если конкретно, в 90-е, питерские турагентства наладили автобусные туры в Хельсинки. Однодневные туры стоили сущие копейки - $19. Народ ехал не только поглазеть на заграницу или отовариться. Многие ехали по делам. Автобусы отправлялись в полночь от "Октябрьской"... Въехав в Финляндию, останавливались на час-два в "Шайбе"** (что делать в Хельсинки на рассвете?). Там путешественники завтракали, пили кофе... В конце дня стягивались в Хельсинки к тому же автобусу, ехали обратно в Питер...

Сколько себя помню, мы на обратном пути всегда заезжали в одно место (интересно, сколько за это получало турагентство?), в котором деревенского вида тётушки, не говоря ни слова, соперничая друг с дружкой в скорости, хватали и бросали на прилавок едва ли не метровой длины сёмги, не церемонясь, отрубали им острейшими финками головы, вспарывали животы, посыпали солью, перекладывали укропом, после чего, завернув в бумагу, вручали покупателям... Прошло много лет, прежде чем я задумался о том, что та сёмга, скорее всего, была не сёмга, а фермерский лосось, выращенный в садке...

Я не всегда солю рыбу с укропом. Если доверяю магазину на все сто, ем в сыром виде или делаю "пятиминутку". Срок годности моей форели был до 16 мая (я не понимаю этого: как может рыба, пусть охлаждённая, быть годной три недели?), поэтому ни о "пятиминутке", ни, тем более, о сырой не могло идти и речи.

Кстати, о названиях рыбы.

Здесь, как известно, люди, сами того не осознавая, следуют общему и универсальному закону развития языка (он называется "упрощение") и начинают использовать в своей русской речи популярные английские слова. Об этих словах знают все. "Наслайсьте докторской". Так вот о рыбе. Рыба рыбе рознь. Взять селёдку. Она, уверен, есть и всегда будет селёдка. Никто не станет называть её херингом, тем более, хером (возможное развитие "херинг" > "хер" можно предполагать потому, что русский язык, как известно, подобно остальным языкам мира, тяготеет к упрощению лексем, стяжению фраз через выпадение гласных и согласных и тому подобные фонетические приёмы; ср. "доктор таких-то наук" - "док", "пошёл на х*й" - "пошёл на" или "пшёл", "Виктор Данилович Атсман" - "сам" и т.д.). "Сеня, херинг (хер) будешь? Толстый, жирный! Пальчики оближешь!"? Или "Соня, умоляю, норвежский херинг (хер) и рядом не стоял с финским. Финский херинг (хер) - вот такенный"? Такое и представить трудно. Такая же история с названиями, замена которых на английские ещё более усложнила бы и без того сложную языковую жизнь иммигранта. Не секрет, что в английском языке есть слова, которые не выговорить и англичанину с канадцем.

С лососем иная история. Его мы почему-то стали именовать на письменноанглийский манер - "салмон" (от англ. salmon). Следует сказать, что наше произношение этого слова значительно отличается от канадского, и, таким образом, "салмон" находится на пути к полной русификации. Причины отличия, на мой взгляд, ясны. Мы говорим заимствуемые слова на свой лад, по их написанию потому, что неспособны (проще было бы сказать, что это противно нашей натуре), говоря по-русски, произносить слова на чужой манер.

Вчера я предложил одному френду пойти ещё дальше и подвергнуть слово окончательной русификации - вместо "салмона" начать говорить "салмонелла", по аналогии с другими существующими в русском языке словами, но идея, кажется, не нашла отклика.













Пойду, прокачусь до обеда на велосипеде.

___________________________________________________

* Имеется в виду укроп огородный, трава из монотипного рода короткоживущих однолетних травянистых растений семейства зонтичных.

** Торговый центр на границе.

воспоминания, английский язык, кулинарные байки дядюшки Атсмана, языки, русский язык

Previous post Next post
Up