КАК Я В МАЛАЙЗИЮ ГОРЕНГ ПОКУПАТЬ ЛЕТАЛ. ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. ИМЕЛЬДА

Oct 27, 2015 15:01

Начало здесь (часть первая - "Петька") и здесь (часть вторая - "Рынок в Куала-Лумпуре")

ПОТЕРПЕВ фиаско в Куала-Лумпуре, я решил добиться успеха в Кучинге. Не может быть, чтобы кучинг горенга не было на его родине!
Из столицы в провинцию я летел рейсом MH2520 Malaysia Airline. В пути предстояло провести один час сорок пять минут. Меня проводили ( Read more... )

юмор, сказки дядюшки Атсмана

Leave a comment

rommedahl October 27 2015, 19:17:50 UTC
О-о-о, Имельда Маркос лет этак семь назад мне свадьбу с филиппинкой расстроила :)))

Reply

atsman October 27 2015, 19:20:03 UTC
(*Подозрительно*) Вас не Игорь зовут? :)

Reply

rommedahl October 27 2015, 19:38:03 UTC
Меня зовут Родион ( ... )

Reply

atsman October 27 2015, 20:42:35 UTC
Эх, Родион, Родион! Зачем же о политике надо было разговаривать? Обсуждали бы музыку... :)))
С другой стороны, может, это и хорошо, что в Давао не очутились. Он, вычитал, считался as the country's murder capital (Википедия). :)))

Reply

rommedahl October 28 2015, 04:55:40 UTC
Так уж сложилось, что разговорились о политике. За то я могу претендовать на звание последней жертвы режима Маркоса :)))

Reply

atsman October 28 2015, 10:36:27 UTC
Понятною
Кстати, прекрасный материал для прекрасного рассказа! "Последняя жертва режима Маркоса"! Не думали написать? :)

Reply

rommedahl October 28 2015, 14:51:03 UTC
Для написания хорошей прозы я еще маловат, для столь серьезного дела я еще пребываю в стадии ученичества.

Reply

atsman October 28 2015, 15:54:27 UTC
Переводы-то у вас замечательные, стильные.

Reply

rommedahl October 29 2015, 09:17:41 UTC
О, спасибо на добром слове. Это целиком и полностью заслуга тех переводчиков, с которых я в своих дилетантских переводческих времяпрепровождениях стараюсь брать пример.

Reply

atsman October 29 2015, 12:01:13 UTC
Горского? Норы Галь?

Reply

rommedahl October 29 2015, 13:04:56 UTC
В моем случае речь идет не обязательно о переводчиках, работавших с переводами с английского на русский. Например, мне очень нравится, как Фэбион Бауэрс пьесы Кабуки с упрощенного эдосского японского на английский переводил. На мой вкус, у него есть что подсмотреть и адаптировать к нуждам англо-русского перевода.

Reply

atsman October 29 2015, 13:17:02 UTC
Хорошие переводы? Сверяли? По-английски-то он пишет сносно, внятно, можно даже сказать, хорошо. :))) Но раньше все, кто писал (кто был допущен к писательству :)))), что в России (СССР), что за границей, писали хорошо...

Reply

rommedahl October 29 2015, 13:32:27 UTC
Не то, чтобы прямо так уж и сверял, но в силу своих крайне ограниченных языковых навыков интересовался тем, как дела в оригинале обстоят. У Ф.Б. местами даже не совсем переводы, а нечто по смыслу больше похожее на контекстные пересказы.

На мой вкус, сейчас хорошо пишущих меньше не стало, чем было раньше, просто у плохо пишущих появилось больше возможностей для обнародования своей продукции :)

Reply

atsman October 29 2015, 14:10:38 UTC
Не знаю. Может, действительно, раньше, когда пишущих было мало, хорошо пишущие были на виду...
Мне кажется, что и те, кого хвалят, на самом деле, не очень-то и хороши. Но, думаю, я просто мало читаю. Одна из причин этого --- открываешь книжку, читаешь несколько строчек и... закрываешь... :)))

Reply

rommedahl October 29 2015, 14:46:39 UTC
А я даже не в курсе, кого нынче хвалят, а кого ругают. У меня последние лет этак пять настолько специфическое чтение получается, что рассчитывать, что кто-то читаемое тобой похвалит, или поругает - занятие, как говорится, на тоненького :) Вот я нашел, например, книгу 1923 года по Корее, заинтересовавшую меня - Life in Corea (Primary Source Edition) by Carles, William Richard. Как узнать, хвалят ее, или ругают? :)))

Reply

atsman October 29 2015, 15:00:51 UTC
Я, конечно, прежде всего, имел в виду художественную литературу. Пелевина, Улицкую там. Лауреатку... Но и в специальной литературе тоже всякого хватает. Раньше писали так, чтобы читателю польза была, чтобы нашел он нужную информацию - лишнего слова не найти было, а теперь так пишут! Едва ли не художественным, да что там, базарным языком... :)))

Reply


Leave a comment

Up