ТАК было вчера. Так сегодня. Дождь как зарядил, так льёт, льёт, льёт. В "GS25" немедля выставили зонты и повесили плакат - "Предмет, необходимый в сезон дождей".
Вчера Ивочкина водила отдел на обед. Обедали в буфете - в "Сябу Уэле" 샤브웰 ("Shabu Well"). Мы праздновали завершение очередного очумелого проекта - составление переводных словарей. Словник у словарей - примерно одинаковый. Остов его - тяп-ляп - соорудили сообща, выдрав из "Канона" наиболее примелькавшиеся лексемы. У нас получилось - вместе с приложениями (они - списки имён, географических названий, Со-Деяний Всевышнего, Чисел Свершения) - под триста страниц.
Приказ составить и издать словари поступил сверху около пары месяцев назад, и ослушаться было никак нельзя. А вчера поступило высочайшее распоряжение - составить краткий, исправленный (с учётом последнего улучшенного и дополненного корейского издания) "Канон", всего в полтысячи страниц, не больше. Было сказано: "Пока не переведёте, в отпуск не пойдёте". До отпуска чуть больше трёх месяцев.
Конфуцианские традиции - великая вещь! Судите сами. Вот
перечень понятий (канонического) конфуцианства, и пусть тот, кто найдёт то, чего нет в Корее и моём институте, бросит в меня камнем!
仁 (rén) - жэнь, человеколюбие, гуманность, достойный, гуманный человек, ядро плода, сердцевина
義 (yì) - и, долг/справедливость, должная справедливость, чувство долга, смысл, значение, суть, дружеские отношения
禮 (lǐ) - ли, церемония, поклонение, этикет, приличия, культурность как основа конфуцианского мировоззрения, подношение, подарок
道 (dào) - дао, Дао-путь, Путь, истина, способ, метод, правило, обычай, мораль, нравственность
德 (dé) - дэ, благая сила, мана, моральная справедливость, гуманность, честность, сила души, достоинство, милость, благодеяние
智 (zhì) - чжи, мудрость, ум, знание, стратагема, умудрённость, понимание
信 (xìn) - синь, искренность, вера, доверие, верный, подлинный, действительный
材 (cái) - цай, способности, талант, талантливый человек, природа человека, материал, заготовка, древесина, характер, натура, гроб
孝 (xiào) - сяо, почитание родителей, усердное служение родителям, усердное исполнение воли предков, усердное исполнение сыновнего (дочернего) долга, траур, траурная одежда
悌 (tì) - ти, уважение к старшим братьям, почтительное отношение к старшим, уважение, любовь младшего брата к старшему
勇 (yǒng) - юн, храбрость, отвага, мужество, солдат, воин, ополченец
忠 (zhōng) - чжун, верность, преданность, искренность, чистосердечие, быть внимательным, быть осмотрительным, служить верой и правдой
順 (shùn) - шунь, послушный, покорный, благонамеренный, следовать по…, повиноваться, ладиться, по душе, по нраву, благополучный, в ряд, подходящий, приятный, упорядочивать, имитировать, копировать, приносить жертву (кому-либо)
和 (hé) - хэ, гармония, мир, согласие, мирный, спокойный, безмятежный, соответствующий, подходящий, умеренный, гармонировать с окружающим, вторить, подпевать, умиротворять, итог, сумма, «единство через разномыслие»
五常 (wǔcháng) - учан, Пять постоянств (仁, 義, 禮, 智, 信). В качестве синонима может использоваться: 五倫 (wǔlún) - улунь, нормы человеческих взаимоотношений (между государем и министром, отцом и сыном, старшим и младшим братьями, мужем и женой, между друзьями). Также может использоваться вместо 五行 (wǔxíng) - усин, Пять добродетелей, Пять стихий (в космогонии: земля, дерево, металл, огонь, вода)
三綱 (sāngāng) - саньган, Три устоя (абсолютная власть государя над подданным, отца над сыном, мужа над женой). Ср. 三綱五常 (sāngāngwŭcháng) - саньганучан, «Три устоя и пять незыблемых правил» (подчинение подданного государю, подчинение сына отцу и жены - мужу, гуманность, справедливость, вежливость, разумность и верность)
君子 (jūnzǐ) - цзюньцзы, благородный муж, совершенный человек, человек высших моральных качеств, мудрый и абсолютно добродетельный человек, не делающий ошибок
小人 (xiǎorén) - сяожэнь, низкий человек, подлый люд, маленький человек, антипод цзюнь-цзы, простой народ, малодушный, неблагородный человек
中庸 (zhōngyōng) - чжунъюн, золотая середина, «Срединное и неизменное» (как заглавие соответствующего канона), посредственный, средний, заурядный
大同 (dàtóng) - датун, Великое Единение, согласованность, полная гармония, полное тождество, общество времён Яо (堯) и Шуня (舜)
小康 (xiăokāng) - сяокан, небольшой (средний) достаток, состояние общества, в котором изначальное Дао утрачено, среднезажиточное общество
正名 (zhèngmíng) - чжэнмин, «Исправление имён», приводить названия в соответствие с сущностью вещей и явлений.
Многие из этих понятий используются и в моём вероучении. Это и понятно. Когда оно появилось на свет, Корея жила в конце XIX века.
Из перечисленных выше в моём институте (как, впрочем, во всей Корее) на первом месте стоят долг, этикет, почитание старших, Пять Постоянств и Три Устоя. Не почитай я старшего, не подчиняйся боссу и не выполняй его вздорных приказаний, видали бы меня в Корее! Давно бы выпроводили в Канаду. Хотя... По большому счёту так в любом обществе. Конфуцианская мораль и современное корейское общество - благодатная тема. Если она кому интересна, тот может погуглить.
В Дижоне дождь, а в горах снег. В субботу клуб планировал прокатиться по Чирисану 지리산 - старт в Намвоне 남원, 90 километров в горах, высшая точка маршрута - 1152 м. Давеча получил смску: "Ввиду снегопада покатушка на Чирисан отменяется. Едем на Тэдунсан. 100 км. Шоссе".
Надеюсь, по Чирисану всё же прокатимся. В тех краях
катался почти шесть лет назад, когда совершал велопробег по трём провинциям.
Вздремнуть, что ли? Хотя... Скоро уже домой.