ВЕЛОСИПЕДИСТЫ

Dec 02, 2013 00:56

ВЧЕРАШНЯЯ суббота, как две предыдущие, была чёрной, поэтому участвовать в покатушке по Кечжоксану не смог. Начиная со следующей недели, чёрными будут и воскресенья. Интересно, смогу отпроситься в следующую субботу на конференцию, куда зазывает президент местного алтаистического общества? Конференция международная, приедут знакомые из России, Японии, питерская коллега, которая грозится привезти багдарина, "беленькой".

Эвенк. багдарин - прилагательное, "белая", которое употребляется (должно быть, под влиянием русского) как имя (существительное). Я употребил его, присоединив окончание так называемого винительного неопределённого падежа. Этому есть причина. В эвенкийском этот падеж идёт в дело, если оформляемое его формантом слово (объект, прямое дополнение) обозначает предмет, на который направлено действие (почему его и назвали винительным), но "только в том случае, если этот предмет неопределёнен, то есть его или нет в наличии, или о нём ничего не известно" (стало быть, он неопределённый). Теперь понятно, почему я употребил этот падеж. Я же не знаю, привезёт коллега "беленькую" или не привезёт. А что, если привезёт, её отберут таможенники? То-то и оно. Этот падеж весьма употребителен и в речениях, подобных нашим - "Дай воды (молока, денег)". Здесь на ум приходят партитивы других языков. Кстати, почему бы не переименовать винительный неопределённый в партитив? А и то, смотрите сами. Му-е (му - "вода", -е - обсуждаемый формант) ачин. "Воды нет. Отсутствует". Какой "вода" прямой объект?

Просидев на заседании под прицелами телекамер до обеда, позвонил Наполним-Души и узнал, что товарищи ещё на горе. Обедать будут в "Агусоме", "Острове, где водится фугу". Превосходно! Уйдя из института, переоделся, оседлал савраса и помчался навстречу товарищам. Шесть километров пролетел стрелой. Замызганных товарищей встретил у парка Каян. Товарищи сообщили, что покатушка была сложной - благодаря недавно выпавшему снегу на солнечных участках бездорожье, а на теневых - гололедица. Их невзгоды скрасили пхочжан мачха, "конские тележки под навесом", стоящие на развилках. С "телег", как известно, торгуют макколли, рамёном, прочей нехитрой закуской.




Наше меню осталось неизменным - его составили похлёбка из серебристой фугу, закуски из ската и прочих морских гадов, а также сочжу, пиво...







Чтобы не выкладывать надоевших всем фотографий однообразной еды, решил выложить фотографии товарищей, благо, их было немного - девять.

В этот раз команда подобралась возрастная. Одному товарищу семьдесят три, двое разменяли шестой десяток, троим между полтинником и шестидесятью, остальным сорок с лишком...



















Спустившись вниз, поехали по одной речке, потом по второй и, наконец, выехали на Капчхон. Там, несмотря на встречный ветер, сумел ускориться и таки сфотографировал товарищей в деле.













Членство в клубе имеет плюсы. Один из них - возможность вымыть велосипед. Другие плюсы - бесплатные техосмотр, мелкий ремонт, смазка...

Приведя велосипеды в порядок, покатили в "Пхеньянский чикин" - пить пиво и есть хурай чикин (он же хурайды чикин) 후라이치킨, 후라이드치킨, от англ. fried chicken; кстати, что это такое, чикины? не цыплята же табака). Здесь следует отметить, что фрикативный "х" перед "у" произносится примерно так, а, может, точно так, как в японском, иначе - место щели, сквозь которую продувается воздух, переносится вперёд. От этого, однако, он не становится, как могут, глядя на транскрипцию, подумать некоторые, губно-зубным, таким, как русское ф. Впрочем, кто может сказать, что будет через сто или двести лет? Говорили же раньше на Руси "Хвёдор", "Хвилип" (Хвеи - хви, леи - ли, пеок - пок), "хвартук". Некоторые и сейчас говорят: "В клуб новый хвильм привезли"... Из "Чикина" пошёл в бильярдную...

Товарищи сговаривались поехать на Рождество на Цусиму. Переплыть на пароме в Японию и провести там две ночи и три дня дешевле, чем совершить такое же путешествие на корейский остров Чечжудо.

Корея с седла велосипеда, люди, корейская кухня, велосипедисты, Кечжоксан

Previous post Next post
Up