В РАННЕМ возвращении из отпуска и пребывании в одиночестве есть свои преимущества. Во-первых, пребывать в одиночестве нам не привыкать, а в таких обстоятельствах, когда ты один не только дома, но и в институте, это преимущество удваивается: ты предоставлен самому себе, приходишь и уходишь, когда хочешь, никто не докучает тебе. Во-вторых, на тебя может внезапно свалиться приглашение в ресторан - приглашать-то больше некого. Вчера Джон сказал: "Пошли завтра куда-нибудь, пообедаем вкусно". Коль! 골! Замётано!
День снова случился жаркий (по телевизору объявили 35о), и мы пошли есть собачатину (я уже писал про обычай в "собачьи", лежащие дни, по-корейски понналь 복날, есть похлёбку из собачатины). Джон повёл меня и ещё трёх сотрудников администрации вбок по улице, дальше, дальше. Наконец мы свернули в узилище, и я сказал: "Ба! Я уже был здесь". Джон насупился: "Это знаменитая столовка". Ума не приложу, каким образом люди определяют, какой столовке быть знаменитой, какой нет - на вкус-то они все одинаковые, по крайней мере, на наш, иностранный.
Войдя в столовку, отыскали свободный столик, бросились на пол, велели скорее нести пиво и сочжу и сделали заказ.
Мы заказали четыре тхыктхана 특탕 (букв. особая похлёбка) и один самгетхан 삼계탕, похлёбку из курицы и женьшеня (один из сотрапезников собачатину не ел). Тхыктхан - тот же посинтхан, похлёбка, тело оберегающая, здоровье восстанавливающая. Разница - в количестве мяса. Его в тхыктхан кладут на две тысячи вон больше.
Принесли наш заказ. Щедро сыпанули молотой периллы (тыльке кару 들깨가루), чёрного перца...
Мясо положено есть, выловив и обмакнув в острый соус чхокочхучжан 초고추장...
12 августа - мальбок 말복, последний собачий день. Предстоит ещё один поход сюда. А, может, ну его, собачий ресторан? Уподоблюсь-ка я корейским ванам и отведаю в этот день юккэчжана 육개장. Его ванам в прежние времена подавали потому, что тем собачатину есть было зазорно - она считалась низкой, вульгарной пищей. Эта похлёбка от посинтхана отличается лишь неимоверным количеством острейшего перца да основным компонентом - говядиной. О связи юккэчжана с посинтханом говорит название первого - оно буквально означает "похлёбка из собачатины, [сваренная] из говядины" (юк 육 肉 'мясо; говядина', кэчжан 개장 ~醬 'похлёбка из собачатины').