ЧИТАЮ ПАК ЧИВОНА

Mar 24, 2012 02:04

ЧАСА полтора назад вернулся из Сеула.




На симпозиуме, где я провёл несколько часов, учёные мужи точили лясы, читали - по-корейски - свои доклады, я втихаря читал - по-русски - "Жэхэйский дневник" (в новом переводе А.Ф. Троцевич - "Китайский дневник") учёного мужа XVIII в. Пак Чивона 박지원1, который прославленный писатель и реформатор вёл во время своего путешествия в Китай.

Я читал и поражался двум вещам. Первую можно назвать "объективной" - она не затрагивает меня. Многие мысли средневекового 44-летнего блогера, изложенные на бумаге в 1780 г., более двухсот лет назад, звучат так, словно их сказали сегодня. Вторая вещь - "субъективная". Некоторые прочитанные строки настолько созвучны моей писанине, что, казалось, вставь их в мой блог, и никто не заметит вставки. Судите сами.
<...> Я сел на коня и выехал со двора. Конь был гнедой, с белым пятном на лбу, ноги тонкие с высокими копытами, а сам небольшой, с изящной головой и прямыми ушами. Поистине - конь, как говорится, способный проскакать десять тысяч ли! <...> К седлу была привязана пара кошелей. В левом - тушечница, в правом - зеркало, две кисти, тушь и четыре тетради, да ещё я положил туда палочки, чтобы отмечать пройденный путь. Багаж я взял с собой нехитрый, так что можно не опасаться строго осмотра".<...>

Я оглядел харчевню (речь идёт о китайской стороне - В.А.). Здесь всё содержалось в полном порядке, не было ни дешёвых, ни подчиненных вещей, и каждая стояла на своём месте. Коровник и свинарник огорождены, даже груды дров и кучи навоза аккуратно прибраны - как на картинке! Увы! Только сейчас я могу сказать, что из всего надо извлекать выгоду и лишь после того, как её получишь, можно и условия жизни улучшить. А когда условия жизни станут лучше, исправятся нравы. Редко удаётся улучшить условия жизни, предварительно не получив для себя выгоду, а если же люди живут без достатка, то какое может быть исправление нравов?<...>

После того, как переправились через реку Амнокган, мы и мечтать перестали о корейской водке, а тут вдруг удалось её найти. Отменный вкус водки да речные струи перед глазами - что может быть большим удовольствием? Конюхи один за другим принялись удить рыбу, я тоже, подвыпив, взял леску, закинул её и вытащил пару маленьких рыбёшек. Наверное, потому что здесь никто не ловил. <...>

Его (китайца - В.А.) слова о чтении и толковании связаны с иным, чем в нашей стране, способом обучения. У нас одновременно постигают звучание и смысл, а китайцы сперва заучивают текст, а после того, как хорошо его запомнят, учитель начинает объяснять смысл, то есть "толкует". Человек до конца своих дней может не научиться толковать, но заученные фразы войдут в повседневный язык.<...>

Наступил вечер, но всё ещё было жарко. Меня совсем разморило. Услышав, как в соседней комнате подняли шум и заспорили игроки в карты, я выскочил к ним и плюхнулся на циновку. Выиграв пять раз подряд, получил более ста монет, купил вина и напился. Хоть отыгрался на этот раз. <...> Пён и Нэвон озлились и потребовали, чтобы я поставил снова, но я отказался: "Нельзя дважды испытывать землю, где обрёл удачу. Будешь знать меру - не попадёшь в беду".
___________________________________________

Через пять часов старт в Юсоне. Покатушка этой недели - "дальняя" (185 км), в горы Соннисан 속리산, туда, где монастырь Попчуса 법주사, где самая большая в Корее позолоченная статуя Будды (я неоднократно писал о монастыре). Ехать по шоссе. Множество подъёмов и спусков, пять высоких перевалов. Пойду спать.

__________________________________________

1 Пак Чивон. Из "китайского дневника". - Наставление царю цветов. Высокая проза Кореи XI-XVIII веков. СПб., Гиперион, 2010. С. 157-252.

корейская классическая литература, Корея, Сеул

Previous post Next post
Up