ОТЧАСТИ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЛЫТДЫБР

Dec 27, 2011 10:23

ВЧЕРА битва за продление контракта достигла апогея. Потомки скажут о ней: "This battle was legendary"...

Вечером я и Слива сидели в "Ту ле журе", пили чай и живописали свои злоключения, усугубившиеся тем, что глава религии устроил всем разнос, велел писать заявления об уходе (это так по-корейски!). Кстати, я написал "Я и Слива". По-английски сказал бы "Sleeva and I". Казалось бы, американцы куда бóльшие эгоисты, индивидуалисты, чем русские... Но это так, к слову...

Слива раздражённо перебила меня: "Сонсэнним, вы всё отрицаете, всё нет да нет. Что ни скажешь вам, вы в ответ: "Нет". Слушать противно, чингырово 징그러워".

"Неужели?" - сказал я и услышал, как из моего рта выскочило "нет". Ай-яй-яй, надо следить за своей речью. "Но, посмотрите, Слива", - продолжил я, в очередной раз сказав "нет", - "корейское "нет", ани 아니, часто употребляется как междометие или вводное словечко: "Что вы такое говорите!", "Не, погодите", "Так я и говорю", "Быть не может!" и так далее...". Коллегу всё равно было не пронять. Как же, будет иностранец учить её корейскому языку!

Хотел утешить коллегу, но не нашёлся, что сказать. Придя домой, порылся в словаре, отыскал изречение: кочжин камнэ 고진감래 苦盡甘來, почти букв. "испьёшь сполна горькую [чашу], придёт черёд сладкой", по-русски что-то вроде "будет лихо - будет и тихо". Скажу в обед.

жить в Корее, лытдыбр, идиоматика, особенности корейской национальной, корейский язык

Previous post Next post
Up