НЕПРИЯТНОСТИ*

Nov 08, 2011 11:33

ВЧЕРА мне чистили каналы. Мягкие пальцы нежно насиловали рот, чем-то тоненьким елозили по зубу. Через полтора часа встал с кресла - закружилась голова. Чтобы восстановить злополучный зуб, ласкового и нежного дантиста нужно посетить ещё пять раз.

Накануне ездил обедать в соседний городок. Если сказать кому об этом, меня поднимут на смех. Ладно бы вокруг парка Победы катался. Машину, что ли, купить?

Проехал водохранилище - спустило колесо.




Менять камеру не впервой.

Прокол не был единственной неприятностью дня. Во-первых, с утра крапал дождик. Во-вторых, незадолго до старта отключился Интернет. В-третьих, села батарейка хэндыпхона, а куда подевался адаптер, ума не приложу. Так без хэндыпхона и отправился в путь. В-четвёртых, в Питере правоверные родственники начали праздновать без меня Курбан-байрам, "открывать рот" (авыз ачырга), лакомиться жертвенной бараниной и пирогами. В-пятых, в Торонтовке Драг-аятм пошла, опять-таки без меня, на свадьбу дочки приятелей. Прокол, получается, был шестым по счету огорчением дня...
Как-то писал о корейском проколе. В простонародной речи он звучит панъкку 방꾸. В нормативных словарях требуют писать и говорить 펑크 пхôнъкхы. Корейский "прокол" - заимствование. Он из английского через японский. Английский прародитель - puncture, японский родитель - パンク панку (н в этой позиции произносится как заднеязычный). Видно, что корейская разговорная форма точь-в-точь как японская. Возникает вопрос: откуда появилось "нормативное" пхôнъкхы? Если задуматься, строго придерживаясь правил фонетической реконструкции, восстановить облик английского слова, якобы послужившего основой для корейского пхôнъкхы (лингвистическая реконструкция - своего рода высшая математика со своими правилами и законами), получим *punk или *funk - ни к селу ни к городу. Интересно, кто придумал, что панъкку - это пхôнъкхы? Единственное, что можно допустить, это то, что корейские пуритане, узнав об английском происхождении японского заимствования, перезаимствовали слово, но только половину его - punc...

Размышляя таким образом о языковых метаморфозах, поменял камеру, примчался в Керён и пошёл есть поссам 보쌈.




О поссаме писал здесь.

Обратно ехал осторожно - был вечер воскресного дня, по дорогам ехало с пол-Кореи, оседлавшей "хьюндаи" и "даеву", обочина, по которой ехал я, была устлана мокрыми листьями. Не хватало седьмой неприятности.

____________________________________________________

* На мысль написать лытдыбр (и заодно потренировать язык) навел пост anadoluolgy о встреченном поутру попе с пустыми лампадами на коромысле как источнике его последующих неприятностей.

лытдыбр, корейский язык

Previous post Next post
Up