ЛОЗД ИНТРАНСЛЭЙШН

Apr 12, 2011 14:46

КОТОРЫЙ день наблюдаю за разворачиванием очередного скандала - юристы обнаружили, что корейский перевод текста соглашения о свободной торговле (FTA Agreement) с Европейским Союзом содержит ни много ни мало 207 (двести семь) ошибок, среди которых элементарно неправильный перевод (кардинальные текстуальные расхождения с английским, испанским и немецким вариантами), грамматические ошибки, пропуски целых кусков текста и т.д.

Столь большое количество ошибок в переводе в Министерстве иностранных дел и торговли объясняют недостатком времени ("недостаток времени" - это на языке дипломатии; по-русски это "аврал", а на простом корейском - "палли-палли"). Как известно, о соглашении было договорено в июле 2009 года, а корейский перевод был готов уже в ноябре. Перевод 1300 страниц документа был выполнен всего за четыре месяца все время меняющимся коллективом из десяти человек, в том числе самими договаривающимися людьми (у них, что, есть или была лицензия переводчика?). Другими факторами были отсутствие специализированного структурного подразделения (таким мог бы быть Отдел переводов, которого, как известно, нет), отсутствие мониторинга работы, проверки качества перевода, в том числе внешними рецензентами (как известно, борясь с нецелевым использованием бюджета Министерство сократило расходы на ненужные, по его мнению, пункты).

Теперь перевод будет исправляться. Он будет представлен на рассмотрение Национального собрания после существенной переработки текста.

В Министерстве говорят, что с созданием Отдела переводов оно займётся проверкой и исправлением текстов всех договоров, которые Южная Корея заключила за последние не то 20, не то 30 лет.

Пойти, податься в Министерство? Работы там непочатый край, а мне надо выплачивать моргидж. На сколько лет мы его взяли, Драг-аятм?

О скандале можно почитать здесь.

Ниже образцы расхождений перевода с англоязычным вариантом.

<...> According to lawyer and trade law expert Song Ki-ho on Mar 06, 2011, it was confirmed that the Korean version diverges from the English, German, and Spanish version in the construction and design services areas stipulated in the table of Korean services opening annex 7-ga-4.

The Korean version of the agreement prescribes that foreign certified architect, who wishes to obtain Korea's certificate, in case where the person who has obtained the architect's certificate and has at least a five-year practice training after obtaining the certificate, ---(omitted)---, can obtain Korea's architect's certificate after passing a simple test. However, the English version does not prescribe a five-year practice training that the Korean version requires.

In addition, it was confirmed that the English version contains a 'ratchet' article (anti-regression), which apparently does not exist in the Korea-EU FTA agreement documents. The ratchet item purports to prevent retreating measures below the level of opening-up measures agreed on by agreement signatories.

Lawyer Song said that although the Korean version stipulates that the articles concerning opening up of credit evaluation services express with words 'can agree' as if the Korean government can have a jurisdiction or make choices, the English version, on the contrary, uses the expression 'may not,' which is interpreted to levy an injunctive responsibility in international contract law.

Clear misintepretations also happened. According to annex 2-ga that prescribes tariff relaxation schedule on the side of the EU, in case of the classification of products such as frozen fruits and frozen nuts, while the Korean version mentions 'including less than 13 out of sugar 100', the English version on the other hand mentions 'including sugar ingredients surpassing 13 out of 100 of the total weight.‘ The Korean version completely overturned the meaning. <...>

(http://english.khan.co.kr/khan_art_view.html?code=710100&artid=201103071703547)

Южная Корея, перевод, особенности корейской, переводчики

Previous post Next post
Up