Трудности перевода

Jun 25, 2019 18:39

Попалась мне сегодня на глаза одна статья.
О футболе. Бразильском.
А точнее о том, что вчера в автокатастрофе разбился Таллес Лима.
Сожалею и соболезную...

Но речь в данном случае о самой статье.




Такое ощущение, что опубликованный текст перевели в Яндекс переводчике.
Ну сами посудите.

Цитата: "Дебютировал за основную команду в 2013 году, а уже через год стал призываться в молодежную Селесао, выиграв с ней Тулон-2014 (4 матча-2 гола), а через год поехал на молодежную Копу в компании с Малкомом, Жерсоном, Марлоном, Габиголом и Уоласом (8 матчей-3 гола)."

Молодежная Селесао - это молодежная сборная, а молодежная Копа - это молодежный чемпионат.
Согласитесь, кто-то смог догадаться, а кто-то нет.

Ну и еще... По русски так не говорят - "Я впервые обратил внимание на него в 2016". У нас чаще произносят - "я впервые обратил на него внимание...". А вот у бразильцев фраза строится именно так, как в дословном (прямом) переводе.

Да и вряд ли мы сказали бы "автокатастрофа", скорее всего произнесли бы "ДТП".

P.S. Таллесу Лима было всего 24 года.
У него осталось четверо детей.



Бразилия, Футбол, Спорт, Мысли вслух, Интересно

Previous post Next post
Up